Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Người đàn bà chết đuối

Người đàn bà chết đuối - La Femme noyée

Je ne suis pas de ceux qui disent: "Ce n'est rien: 
C'est une femme qui se noie." 
Je dis que c'est beaucoup; et ce sexe vaut bien 
Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joie. 
Ce que j'avance ici n'est point hors de propos, 
Puisqu'il s'agit en cette Fable, 
D'une femme qui dans les flots 
Avait fini ses jours par un sort déplorable. 
Son Epoux en cherchait le corps, 
Pour lui rendre, en cette aventure, 
Les honneurs de la sépulture. 
Il arriva que sur les bords 
Du fleuve auteur de sa disgrâce 
Des gens se promenaient ignorants l'accident. 
Ce mari donc leur demandant 
S'ils n'avaient de sa femme aperçu nulle trace: 
"Nulle, reprit l'un d'eux ; mais cherchez-la plus bas; 
Suivez le fil de la rivière." 
Un autre repartit : "Non, ne le suivez pas; 
Rebroussez plutôt en arrière: 
Quelle que soit la pente et l'inclination 
Dont l'eau par sa course l'emporte, 
L'esprit de contradiction 
L'aura fait flotter d'autre sorte." 
Cet homme se raillait assez hors de saison. 
Quant à l'humeur contredisante, 
Je ne sais s'il avait raison; 
Mais que cette humeur soit ou non 
Le défaut du sexe et sa pente, 
Quiconque avec elle naîtra 
Sans faute avec elle mourra, 
Et jusqu'au bout contredira, 
Et, s'il peut, encor par-delà.

Bản dịch : Huỳnh Lý

Tôi không thuộc hạng người nói: 
"Có gì đâu! Chỉ là một người đàn bà chết đuối" 
Tôi bảo: quan trọng lắm, và rất đáng ngậm ngùi 
Vì phái ấy cho chúng ta niềm vui 
Tôi nói có duyên do, không vu vơ đâu các bạn! 
Xin hãy nghe chuyện chị phụ nữ này, dưới dạng ngụ ngôn: 
Số chị thảm thiết sao! sông nước hoá mồ chôn 
Người bạn đời bất hạnh đi tìm, mong vớt xác 
Chôn theo lễ, trọn tình với người mệnh bạc 
Ngẫu nhiên trên bờ con sông chết tiệt 
Có mấy kẻ đi qua, tai nạn kia không biết 
Anh ta hỏi có thấy vợ mình trôi nổi ở đâu không 
"Không thấy gì, một anh nói, nhưng hãy cứ theo dòng 
Tìm xuống dưới". Anh khác cãi: "Đừng hòng! 
Chớ tìm xuống. Hãy ngược lên mới phải 
Dẫu triền xuôi, và xiết đến đâu nước chảy 
Tính cứng đầu, cứng cổ trời sinh 
Cũng khiến chị ta trôi khác cách thường tình". 
Anh ấy đùa không đúng nơi! Chuyện không phải nói 
Nhưng tính cãi chày cãi cối 
Của đàn bà tôi không biết nói đúng hay ngoa 
Dù tính ấy có là tật chung của các chị, các bà 
Hay chăng nữa, ai đã trót với nó sinh ra 
Cũng mang nó cho đến khi hết thở 
Chết tạn cổ rồi, họ còn cứ cãi 
Sang thế giới bên kia, nếu có thể, họ còn cãi nữa

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét