Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Mèo và chuột già

Mèo và chuột già - Le chat et un vieux rat

J'ai lu, chez un conteur de fables, 
Qu'un second Rodilard, l'Alexandre des chats, 
L'Attila, le fléau des rats, 
Rendait ces derniers misérables. 
J'ai lu, dis-je, en certain auteur 
Que ce chat exterminateur, 
Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde: 
Il voulait de souris dépeupler tout le monde. 
Les planches qu'on suspend sur un léger appui, 
La mort aux rats, les souricières, 
N'étaient que jeux au prix de lui. 
Comme il voit que dans leurs tanières 
Les souris étaient prisonnières, 
Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher, 
Le galant fait le mort, et du haut d'un plancher 
Se pend la tête en bas. La bête scélérate 
A de certains cordons se tenait par la patte. 
Le peuple des souris croit que c'est châtiment, 
Qu'il a fait un larcin de rôt ou de fromage, 
Egratigné quelqu'un, causé quelque dommage; 
Enfin, qu'on a pendu le mauvais garnement. 
Toutes, dis-je, unanimement 
Se promettent de rire à son enterrement, 
Mettent le nez à l'air, montrent un peu la tête, 
Puis rentrent dans leurs nids à rats, 
Puis ressortant font quatre pas, 
Puis enfin se mettent en quête. 
Mais voici bien une autre fête: 
Le pendu ressuscite; et sur ses pieds tombant, 
Attrape les plus paresseuses. 
«Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant: 
C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses 
Ne vous sauveront pas, je vous en avertis: 
Vous viendrez toutes au logis.» 
Il prophétisait vrai: notre maître Mitis 
Pour la seconde fois les trompe et les affine, 
Blanchit sa robe et s'enfarine; 
Et de la sorte déguisé, 
Se niche et se blottit dans une huche ouverte. 
Ce fut à lui bien avisé: 
La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte. 
Un rat, sans plus, s'abstient d'aller flairer autour: 
C'était un vieux routier, il savait plus d'un tour; 
Même il avait perdu sa queue à la bataille. 
«Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille, 
S'écria-t-il de loin au général des chats: 
Je soupçonne dessous encor quelque machine: 
Rien ne te sert d'être farine; 
Car, quand tu serais sac, je n'approcherais pas.» 

C'était bien dit à lui; j'approuve sa prudence: 
Il était expérimenté, 
Et savait que la méfiance 
Est mère de la sûreté.

Bản dịch : Nguyễn Trinh Vực

Một ông "Mỉu róc" bất nhân 
Làm cho loài Chuột điêu tàn đáng thương! 
Oai Mèo lừng lẫy một phương 
Thấy Mèo, hồn Chuột tìm đường lên mây! 
Dây kia, máy nọ bẫy này 
Đối với Mèo, chỉ đồ bày cho vui! 
Hang sâu, Chuột chẳng dám rời 
Mèo ta thấy vắng mới ngồi nghĩ mưu 
Nó bèn giả chết nằm queo 
Lấy dây buộc cẳng, tự treo lên xà! 
Chuột nằm trong bộng nhìn ra 
Tưởng ông mèo bị người ta hành hình 
Hay Mèo ăn vụng thịt ninh 
Hoặc là đánh vỡ độc bình người ta? 
Hay là giết vịt, bắt gà 
Hay là cào cấu con nhà chủ ông? 
Nên người ta mới không dung 
Hẹn khi chôn Mỉu, Chuột cùng hò la! 
Cả làng Chuột kéo nhau ra 
Con đang hóng gió, con đà lục niêu! 
Có con không dám ra nhiều 
Có con tự thị, tự kiêu chạy hoài! 
Sự đâu có sự lạ đời 
Con Mèo chết ấy bỗng rơi xuống nền! 
Nó đã sống lại hiển nhiên 
Chuột nào chạy chậm là tuyền bị xơi 
Mèo ta vừa nói vừa nhai: 
- Chúng ta nhiều mẹo lừa đời lắm thay! 
Mẹo này dùng đã lâu ngày 
Hang sâu khó cứu khỏi tay Mèo tài! 
Ta xin báo trước các ngài 
Cầu trời độ Chuột tại nơi hang nhà! 
Lần sau mèo lấy bột chà 
Làm cho lông trắng để mà lừa ai 
Thùng không, mèo khẽ đến ngồi 
Mèo cho chước ấy lừa đời rất thông 
"Loài đi nhon nhót" hết hòng 
Một con Chuột lão thoạt trông, biết liền 
Nó đành không dám mon men 
Chuột xù già cả cho nên tinh tường 
Nó từng ra chốn chiến trường 
Cụt đuôi còn dấu bị thương rõ ràng! 
Đứng xa Chuột mới hô rằng: 
"Cục bột ta phải coi chừng lũ bay 
Chắc là mưu chước chi đây 
Mèo kia làm thế, Chuột này biết ngay! 
Cho mày là cái bị đay 
Thì ông cũng chẳng ra ngoài lân la" 
Khen cho trí tuệ Chuột già 
Tiện đây, xin cũng dặn qua một lời: 
"Ở đời chớ có tin người 
Muốn cho chắc chắn, học bài đa nghi"

(Nguồn: Thơ ngụ ngôn La Fontaine (Quyển hai), NXB Giáo dục, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét