終 南 望 餘 雪
終 南 陰 嶺 秀
積 雪 浮 雲 端
林 表 明 霽 色
城 中 增 暮 寒
祖 詠
CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT
Chung nam âm lãnh tú
Tích tuyết phù vân đoan
Lâm biểu minh tễ sắc
Thành trung tăng mộ hàn
Tổ Vịnh
Cố sự :
Khi Tổ Vịnh ra ứng thí, trưởng quan ra đề Chung Nam, hạn làm ngũ ngôn luật. Tổ Vịnh làm bốn câu ấy, rồi đem nộp. Hỏi thì nói: Tôi đã nói hết trong bốn câu ấy rồi, muốn thêm một lời nào cũng không được.
Chú thích :
Chung Nam: dãy núi cao ở phía nam Trường An.
Âm lĩnh tú: đĩnh núi bị khuất ánh mặt trờị Tú ở đây có nghĩa là trọc, như chữ thốc
Lâm biểu: mặt ngoài khu rừng
Tễ sắc: mưa xong, tuyết xong, tuyết ánh chiếu mặt trời
Dịch nghĩa :
Đọc bài thơ rồi đến cố sự gợi cho ta ý nghĩ trường thi ngày xưa, tưởng tượng ra Tổ Vịnh cắn bút nhìn trời xa xa, cảnh tuyết phủ trên dãy núi Chung Nam, mây bay bàng bạc trên đấỵ Nhìn qua mé này thì thấy có đám rừng, ngoài bià tuyết đọng, sau cơn mưa phản chiếu ánh mặt trời lóng lánh. Nhìn trở lại mình (Trường An), trời về chiều nghe như thấy càng lúc càng lạnh thêm. Đi thi mà sao như là đi dạo thế nhĩ, thời buổi này nghĩ có khổ không ? Hình như chỉ muốn được chứ không muốn sướng.
Chung Nam đĩnh núi trọc khuất ánh mặt trời
Tuyết đọng trên có mây bay
Ngoài rừng tạnh mưa tuyết ánh chiếu
Trong thành chiều lại lạnh thêm
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Chung Nam đỉnh bắc trụi trơn
Mây bay tuyết đọng miên man chỗ này
Mé ngoài rừng ánh vẻ ngày
Trong thành khí lạnh hôm mai bội phần
Dịch thơ : Trần Trọng San
Núi Nam mờ mịt khoe xinh đẹp
Tuyết trắng trên mây tựa nổi trôi
Trời tạnh ven rừng màu hửng sáng
Trong thành chiều tối lạnh thêm nhiều
Witter Bynner :
See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét