Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Con cò

Con cò - Le héron

Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où, 
Le héron au long bec emmanché d'un long cou: 
Il côtoyait une rivière. 
L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours; 
Ma commère la carpe y faisait mille tours, 
Avec le brochet son compère. 
Le héron en eût fait aisément son profit: 
Tous approchaient du bord, l'oiseau n'avait qu'à prendre. 
Mais il crut mieux faire d'attendre 
Qu'il eût un peu plus d'appétit: 
Il vivait de régime et mangeait à ses heures. 
Après quelques moments, l'appétit vint: l'oiseau, 
S'approchant du bord, vit sur l'eau 
Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures. 
Le mets ne lui plut pas; il s'attendait à mieux, 
Et montrait un goût dédaigneux, 
Comme le rat du bon Horace. 
«Moi, des tanches! dit-il; moi, héron, que je fasse 
Une si pauvre chère? Et pour qui me prend-on?» 
La tanche rebutée, il trouva du goujon. 
«Du goujon! c'est bien là le dîner d'un héron! 
J'ouvrirais pour si peu le bec! aux dieux ne plaise!» 
Il l'ouvrit pour bien moins: tout alla de façon 
Qu'il ne vit plus aucun poisson. 
La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise 
De rencontrer un limaçon. 

Ne soyons pas si difficiles: 
Les plus accommodants, ce sont les plus habiles; 
On hasarde de perdre en voulant trop gagner. 
Gardez-vous de rien dédaigner, 
Surtout quand vous avez à peu près votre compte. 
Bien des gens y sont pris. Ce n'est pas aux hérons 
Que je parle; écoutez, humains, un autre conte: 
Vous verrez que chez vous j'ai puisé ces leçons.

Bản dịch : Tú Mỡ

Mỏ dài tra cán cổ dài 
Chú Cò trên bộ chân choài khẳng khiu 
Đi đâu thất thểu, lều nghều 
Cò rò dạo bước một chiều chơi rong 
Nó đi theo rẻo bờ sông 
Dòng êm, sóng lặng, nước trong, đẹp trời 
Mẹ đĩ Chép nhởn nhơ bơi 
Cùng cha cu Trắm lượn chơi nghìn vòng 
Sát bờ cá lội thong dong 
Cò ta chỉ đớp là xong, khó gì 
Nhưng Cò còn khảnh, chờ khi 
Ngấu hơn tí nữa khai tì ngon ơ 
Kiêng khem, ăn uống đúng giờ 
Lát sau Cò đói, dạo bờ ngó trông 
Cá Rô từ dưới đáy sông 
Ngoi lên mặt nước lượn vòng xung xinh 
Chú Cò ngủng nghỉnh làm thinh 
Chờ mồi thật thích khẩu mình mới xơi 
Lắc đầu chê hẩm chê hôi: 
"Cò đây, đừng tưởng như ai mà rằng! 
Cá Rô xứng miệng ta chăng? 
Đồ tồi ấy chẳng thèm ăn tanh mồm" 
Chê Rô, Cò gặp Bống còm: 
"Bống ư? Đâu phải bữa tươm nhà Cò! 
Trời ơi, trời có thấu cho 
Thứ này há mỏ nuốt vô sao đành" 
Còn là há mỏ suông tình 
Cá đi mất hết, tép ranh chẳng còn 
Bấy giờ đói đã nổi cơn 
Cò thôi đỏng đảnh, mừng rơn sướng rền 
May còn vớ được con Sên 

Khó tính làm chi, việc chẳng nên 
Xuề xoà dễ dãi mới ăn tiền 
Tham vơ món bở thường khi hỏng 
Mất cả chì chài trớn mắt lên 
Chê ỏng chê eo, đừng quá quắt 
Nhiều no ít đủ chẳng lo phiền

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Một hôm nọ chú Cò cao cẳng 
Cổ mỏ dài thủng thẳng bên sông 
Êm trời, triền nước lại trong 
Một đàn chép dói tung tăng sát bờ 
Cò muốn bắt bây giờ rất dễ 
Nhưng sớm ăn khó thể ngon ăn 
Giờ giấc điều độ bao năm 
E khi trái bữa tất sanh quyện tỳ 
Ngắm mây nước qua đi mấy khắc 
Đến bây giờ bụng nhắc bữa ăn 
Quay về khúc cũ giang tân 
Kìa đàn diếc nhỏ lượn vành, đâu ngon 
"Hèn gì cũng tôn cao họ Hạc 
Há xơi xằng rơm rác tụi bây" 
Lòng tong sau lại một bầy 
"Diếc kia chẳng đoái, nhép này ăn sao?" 
Rồi cứ kiểu làm cao thế mãi 
Qua muộn giờ chẳng quái gì ăn 
Đói mềm lại gặp ốc quăn 
Chú liền đớp vội mà ăn ngon lành 

Kẻ khôn khéo thường thường dễ tính 
Cầu quá nhiều ắt hẳn tay không 
Hễ thấy tạm được là xong 
Chê bai chọn kén khó mong được gì

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét