Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Loài vật phải bệnh dịch hạch

Loài vật phải bệnh dịch hạch - Les animaux malades de la peste

Un mal qui répand la terreur, 
Mal que le Ciel en sa fureur 
Inventa pour punir les crimes de la terre, 
La Peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom) 
Capable d'enrichir en un jour l'Achéron, 
Faisait aux animaux la guerre. 
Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés: 
On n'en voyait point d'occupés 
A chercher le soutien d'une mourante vie; 
Nul mets n'excitait leur envie; 
Ni Loups ni Renards n'épiaient 
La douce et l'innocente proie. 
Les Tourterelles se fuyaient: 
Plus d'amour, partant plus de joie. 
Le Lion tint conseil, et dit: Mes chers amis, 
Je crois que le Ciel a permis 
Pour nos péchés cette infortune; 
Que le plus coupable de nous 
Se sacrifie aux traits du céleste courroux, 
Peut-être il obtiendra la guérison commune. 
L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents 
On fait de pareils dévouements: 
Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence 
L'état de notre conscience. 
Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons 
J'ai dévoré force moutons. 
Que m'avaient-ils fait? Nulle offense: 
Même il m'est arrivé quelquefois de manger 
Le Berger. 
Je me dévouerai donc, s'il le faut; mais je pense 
Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi: 
Car on doit souhaiter selon toute justice 
Que le plus coupable périsse. 
- Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon Roi; 
Vos scrupules font voir trop de délicatesse; 
Et bien, manger moutons, canaille, sotte espèce, 
Est-ce un péché? Non, non. Vous leur fîtes Seigneur 
En les croquant beaucoup d'honneur. 
Et quant au Berger l'on peut dire 
Qu'il était digne de tous maux, 
Etant de ces gens-là qui sur les animaux 
Se font un chimérique empire. 
Ainsi dit le Renard, et flatteurs d'applaudir. 
On n'osa trop approfondir 
Du Tigre, ni de l'Ours, ni des autres puissances, 
Les moins pardonnables offenses. 
Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins, 
Au dire de chacun, étaient de petits saints. 
L'Ane vint à son tour et dit: J'ai souvenance 
Qu'en un pré de Moines passant, 
La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense 
Quelque diable aussi me poussant, 
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue. 
Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net. 
A ces mots on cria haro sur le baudet. 
Un Loup quelque peu clerc prouva par sa harangue 
Qu'il fallait dévouer ce maudit animal, 
Ce pelé, ce galeux, d'où venait tout leur mal. 
Sa peccadille fut jugée un cas pendable. 
Manger l'herbe d'autrui! quel crime abominable! 
Rien que la mort n'était capable 
D'expier son forfait: on le lui fit bien voir. 
Selon que vous serez puissant ou misérable, 
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Có một bệnh ai là chẳng khiếp 
Hẳn ông trời điên tiết bày ra 
Để răn thế giới gian tà 
Chính danh dịch hạch (lựa là kiêng tên) 
Một ngày chật ních hoàng tuyền 
Phải khi trái tiết, bệnh truyền súc sinh 
Giống nào giống nấy hãi kinh 
Chết không khắp lượt, linh tinh phải đều 
Xem ra cảnh tượng tiêu điều 
Biếng ăn nhác uống, thân liều cho xong 
Cao lương mỹ vị coi không 
Chó rừng chó sói đều cùng nằm im 
Mặc cừu, mặc lợn, tha tìm 
Bồ câu, chim gáy chẳng thèm nhìn nhau 
Hết vui ra cảnh buồn rầu 
Hùng sư hội nghị để cầu bình yên 
Diễn rằng: - Hỡi các anh em! 
Trên kia nay đã xui nên cảnh này 
Để răn tội chúng ta đây 
Vậy nên cứu xét ai hay làm càn 
Phải ra mà chịu lấy nàn 
Họa may cứu được cho an các loài 
Xem trong lịch sử xưa nay 
Cầu qua nạn chúng, kẻ hay dâng mình 
Tội ta, ta xét cho minh 
Vấn tâm ta thử thực tình một phen 
Như ta tham thực nết quen 
Mồm này đã nhá cừu hèn biết bao? 
Loài cừu tội lỗi đâu nào 
Nhiều khi ta nhá đến đầu thằng chăn 
Vậy nên ta chịu hiến thân 
Nhưng ai có tội xa gần thú ra 
Cũng nên bắt chước như ta 
Để ai trọng phạm ra mà chịu thay 
Chó rừng đứng dậy tâu ngay: 
- Thánh quân tự trách, khắc thay cho mình 
Vả cừu ngu độn hôi tanh 
Án mông ngự dụng là vinh cho cừu 
Sự thường tội lỗi đâu nào! 
Còn như thằng bé chăn cừu bất lương 
Kể ra độc ác bao dường 
Cùng loài cầm thú toan đường tác oai... 
Sói tâu vậy, cả các loài 
Một phe nịnh hót khen hoài rằng hay 
Cọp, gấu dữ ác nào tày 
Mà ai có dám đem bày tỏ ra? 
Những loài bặng nhặng chua ngoa 
Đến như chú cẩu cùng là bụt con 
Đến lượt Lừa thú tội luôn: 
- Trót qua một bãi cỏ non của người 
Phải khi bụng đói cỏ tươi 
Ma tinh run rủi như mời miệng ăn 
Trót đưa một lưỡi gian tham 
Chịu rằng phạm lỗi tham ăn của người 
Các giống nghe nói vừa rồi 
Đồng thanh mắng mỏ Lừa tồi gian ngoan 
Sói kia cũng thạo việc quan 
Phỉnh rằng: - Nặng nhất là ăn cỏ người 
Phải đem Lừa vật chết tươi 
Gieo tai cho cả, tội thời tại mi 
Tầm thường mà tội lăng trì 
Chết nỗi! Trộm cỏ còn gì nặng hơn! 
Việc này giết cũng chẳng oan 
Liền đem hành hạ một cơn chết Lừa 

Thế mới biết kiện thưa tố tụng 
Trắng hay đen, thôi cũng thế thần

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Nguyễn Đình

Một họa lớn gây tai dữ dội 
Họa trời gieo lúc nổi lôi đình 
Để trừng trị tội chúng sinh 
Chính là dịch hạch! âu đành gọi tên 
Cái họa một ngày đêm cũng đủ 
Làm ngổn ngang đầy ứ tuyền đài 
Họa nhè lũ vật gieo tai 
Dù không chết hết, muôn loài đều vương 
Chán cuộc sống đau thương hấp hối 
Kế bảo sinh chẳng đoái chẳng hoài 
Cao lương cũng chẳng buồn xơi 
Thờ ơ, chồn sói mặc mồi thơ ngây 
Chim gáy cũng lìa bầy lánh bạn 
Hết ái ân, thôi cạn nguồn vui! 
Thiết triều Sư tử phán lời: 
"Chư khanh thân ái, nếu tôi không lầm 
Trời cố phạt lỗi lầm ta đấy 
Nên bắt ta gánh lấy họa này 
Tội tình ai nặng nhất đây 
Phải hy sinh để dịu ngay lòng trời 
May ra bệnh muôn loài được khỏi 
Sử sách xưa đã nói rành rành 
Gặp tai biến ấy âu đành 
Vì nhau ta phải quên mình cứu nguy 
Đừng tự dối làm chi các bạn! 
Nghiêm xét mình cho tận lương tâm 
Trẫm thì tham thực quen thân 
Miệng rồng trót nhá hàng trăm cừu rồi! 
Cừu đâu động đến người của trẫm 
Không dối vua, chẳng dám khinh nhờn 
Đôi khi tội trẫm còn hơn 
Ngon mồm có lúc xơi luôn... mục đồng 
Nếu cần trẫm vui lòng hiến mạng 
Nhưng xét ra muốn đặng phân minh 
Mỗi khanh nên thú tội mình 
Theo gương của trẫm chí tình mới hay 
Bởi đúng lẽ, ai dày tội nhất 
Phải hy sinh mới thật công bình" 
Cáo ta đứng dậy tấu trình: 
"Muôn tâu thánh thượng anh minh tuyệt trần 
Lệnh ngài quả băn khoăn quá mức 
Nhá cừu ư? giống ngốc, giống tồi 
Có gì đáng tội ngài ơi? 
Chúng còn hân hạnh được ngài nhá cho! 
Thằng chăn nữa, cái đồ vô lại! 
Chính hắn nên chịu mọi nhục hình 
Cái đồ ngợm quá hợm mình 
Toan trên muôn vật ngông nghênh trị vì!" 
Cáo vừa tấu lời ti tiện đó 
Lũ nịnh thần rầm rộ vỗ tay 
Chẳng ai động đến tội dày 
Của Hùm, của Gấu, của bầy đầu to 
Loài gây sự đến đồ chó má 
Theo lời cung đều hóa thành con! 
Lừa ta đến lượt mở mồm: 
"Thưa, tôi còn nhớ một hôm thế này 
Qua bãi cỏ nhà thầy tu nọ 
Đói, thời cơ, ngọn cỏ mịn màng 
Ma đưa lối, quỉ dẫn đàng 
Cỏ kia tôi gặm khoảng bằng lưỡi tôi 
Tôi nào có quyền xơi thế chứ 
Vì lẽ công xin thú rạch ròi" 
Lừa ta chưa kịp dứt lời 
Nhao nhao kết tội, tiếng sôi cả triều 
Sói am hiểu ít nhiều pháp luật 
Liền hô hào diễn thuyết ba hoa 
Rằng cần hiến mạng Lừa ta 
Cái con ghẻ lở gây ra vạ trời! 
Lỗi tí tẹo tức thì thành án 
Xử giảo ngay mới đáng tội dày! 
Gặm cỏ người, tội ghê thay! 
Tội kia chỉ có cách này: giết thôi 
Để Lừa biết tội trời đầy đủ 
Chúng lôi ngay cổ nó hành hình 

Lạ chi công lý triều đình 
Sang hèn thay đổi tội tình trắng đen

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Một tai họa trời gieo kinh hãi 
Thú muôn loài trị tội khiếp ghê! 
Họa kia tên gọi là gì? 
Gọi là "ôn dịch" tru di muôn vàn 
Cõi âm cung dần dần đã chật 
Đủ mọi loài thú vật tàn hung 
Con ngọa bịnh, con lâm chung 
Bây giờ dương thế toàn vùng tạm yên 
Những con mồi dịu hiền vô tội 
Thoát vuốt nanh chồn sói rình mò 
Bọn chim gáy cũng nằm co 
Tình yêu gì nữa chỉ lo sống còn 
Thấy sự việc, đầu non Sư hội: 
"Hoạn nạn này do tội của ta 
Làm cho phẫn nộ trời già 
Ta nên thú tội, may mà người nguôi 
Trong chúng ta những ai lỗi nặng 
Phải nói ra, thú nhận với trời 
Từ xưa lịch sử rạch ròi 
Gặp khi họa lớn, phải người hy sinh 
Chúng ta chớ làm thinh tự đắc 
Phải vấn tâm nghiêm khắc mới là 
Phần tôi cứ thực nói ra 
Háu ăn, tôi đã giết la liệt cừu 
Tuy chúng chẳng một điều xúc phạm 
Cả tên chăn của đám cừu này 
Tôi còn móc ruột phanh thây 
Đền tội, tôi chịu chết ngay nếu cần 
Nhưng tôi nghĩ: thẩy nên tự xét 
Kết tội mình y hệt như tôi 
Công bằng mới hợp lẽ trời 
Những ai tội nhất nhận lời hy sinh" 
Cáo nghe đoạn tâu trình vội vã: 
"Lòng từ bi bệ hạ ai bằng 
Qua lời tự phán ngại ngùng 
Thấy ngài tế nhị vô cùng, phục thay! 
Ngài xơi bọn cừu, loài hèn hạ 
Đó mà là tội vạ hay sao? 
Không, không, cừu phải tự hào 
Về cái danh dự được vào miệng vua 
Bọn chăn cừu, ai ưa được chúng 
Chúng độc tài, rẻ rúng muông sinh" 
Khi Cáo kết thúc tâu trình 
Vỗ tay cả bọn nịnh thần hùa theo 
Về tội lỗi Gấu, Beo, Hùm, Sói 
Thẩy im mồm, chẳng hỏi, chẳng tra 
Theo những ý kiến nói ra 
Các kẻ gây vạ đều là "thánh con" 
Rồi Lừa cũng lồm cồm ra nói: 
"Nhớ bữa nào bụng đói đi qua 
Đồng ông tu sĩ bao la 
Cỏ xanh mơm mởn, nõn nà thơm ngon 
Chắc cũng có quỷ ma thúc đẩy 
Nên Lừa tôi đã dại trót ăn 
Việc này tôi vẫn ăn năn" 
Dứt lời tất cả vội tranh buộc liền 
"Lừa đốn mạt", Sói lên giọng nói 
Phải hy sinh giống hói trán này 
Chính giống ghẻ khắp mình đây 
Là nguồn đại họa giết bầy lũ ta 
Đáng xử giảo, tội to ghê lắm! 
Cỏ của người mà dám đến ăn 
Một khi phạm tội tầy đình 
Chỉ có cái chết để anh báo đền" 

Tùy theo mạnh yếu ra sao 
Tòa sẽ phán quyết bên nào trắng đen

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét