Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Thiếu phụ goá chồng

Thiếu phụ goá chồng - La jeune veuve

La perte d'un époux ne va point sans soupirs ; 
On fait beaucoup de bruit ; et puis on se console : 
Sur les ailes du Temps la tristesse s'envole, 
Le Temps ramène les plaisirs. 
Entre la veuve d'une année 
Et la veuve d'une journée 
La différence est grande ; on ne croirait jamais 
Que ce fût la même personne : 
L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits. 
Aux soupirs vrais ou faux celle-là s'abandonne 
C'est toujours même note et pareil entretien ; 
On dit qu'on est inconsolable ; 
On le dit, mais il n'en est rien, 
Comme on verra par cette fable, 
Ou plutôt par la vérité. 

L'époux d'une jeune beauté 
Partait pour l'autre monde. A ses côtés, sa femme 
Lui criait : « Attends-moi, je te suis; et mon âme, 
Aussi bien que la tienne, est prête à s'envoler. » 
Le mari fait seul le voyage. 
La belle avait un père, homme prudent et sage ; 
Il laissa le torrent couler. 
A la fin, pour la consoler : 
«Ma fille, lui dit-il, c'est trop verser de larmes : 
Qu'a besoin le défunt que vous noyiez vos charmes ? 
Puisqu'il est des vivants, ne songez plus aux morts. 
Je ne dis pas que tout à l'heure 
Une condition meilleure 
Change en des noces ces transports ; 
Mais, après certain temps, souffrez qu'on vous propose 
Un époux beau, bien fait, jeune, et tout autre chose 
Que le défunt. - Ah! dit-elle aussitôt, 
Un cloître est l'époux qu'il me faut.» 
Le père lui laissa digérer sa disgrâce. 
Un mois de la sorte se passe ; 
L'autre mois, on l'emploie à changer tous les jours 
Quelque chose à l'habit, au linge, à la coiffure : 
Le deuil enfin sert de parure, 
En attendant d'autres atours ; 
Toute la bande des Amours 
Revient au colombier ; les jeux, les ris , la danse, 
Ont aussi leur tour à la fin : 
On se plonge soir et matin 
Dans la fontaine de Jouvence. 
Le père ne craint plus ce défunt tant chéri ; 
Mais comme il ne parlait de rien à notre belle : 
«Où donc est le jeune mari 
Que vous m'avez promis?» dit-elle.

Bản dịch : Tú Mỡ

Mất chồng ai chẳng thở dài 
Khóc than ầm ĩ nhưng rồi cũng an 
Sầu bay trên cánh thời gian 
Thời gian đủng đỉnh lại mang vui về 
Người vợ goá từ năm kia 
Với người vợ goá hôm kìa khác xa 
Ai ngờ cũng một cô ta 
Mà xem phong cách nay đà hoá hai 
Xưa sao khiến khách xa rời 
Nay sao duyên dáng cho người say sưa 
Thở than dù thực hay vờ 
Vẫn âm điệu ấy, vẫn cơ sự này 
Ai rằng ai chẳng thể khuây 
Ai dù bảo thế, thực rày có đâu 
Ngụ ngôn chuyện tỏ gót đầu 
Cũng là sự thật trước sau rõ mười 

Một thiếu phụ đẹp tuyệt vời 
Chồng cô vội lánh cõi đời bỏ cô 
Bên giường cô khóc ô hô 
Cô gào: "Anh hỡi, anh chờ em theo 
Hồn em ba bảy cũng liều 
Với hồn anh quyết một lèo cùng bay" 
Anh chồng riêng biệt đi Tây 
Thân sinh người đẹp, bậc thầy khôn ngoan 
Mặc cô dòng lệ chứa chan 
Rồi sau an ủi khuyên can lựa lời: 
"Đổ chi nhiều lệ, con ơi 
Ủ ê nào ích cho người chồng xưa 
Thiếu gì kẻ sống sờ sờ 
Vương chi kẻ khuất mà mơ tưởng hoài 
Bố không dám bảo tức thời 
Tiệc hoa chuyển được lòng người thương đau 
Nhưng rồi qua đó ít lâu 
Nghĩ câu tái giá là câu thường tình 
Rầu lòng để bố mối manh 
Tấm chồng đẹp lứa xuân xanh đương thì 
Điển trai, tráng kiện, phương phi 
So người cùng khuất gì gì cũng hơn" 
Cô nàng giật nẩy gạt luôn: 
"Nhà tu kín, ấy chồng con sau này" 
Cụ ông để mặc cô mày 
Đau thương rồi cũng có ngày tiêu ma 
Thế rồi một tháng trôi qua 
Tháng sau đã thấy cô ta khác tình 
Mỗi ngày một tí đỉnh đinh 
Sửa khăn, sửa áo, cô mình thêm xoan 
Chưa dành ăn diện xênh xang 
Dùng tang phục để điểm trang cũng tình 
Động Đào mở khoá thênh thênh 
Vườn hồng tấp tới chim xanh tái hồi 
Sau cùng điệu nhảy trò chơi 
Cuộc vui liên tiếp, trận cười miên man 
Sớm chiều say đắm truy hoan 
Suối Hồi Xuân tắm, cô nàng trẻ ra 
Cụ bô hết sợ bóng ma 
Anh chồng ngày trước cô ta ai hoài 
Thấy cha chẳng nhắc đến ai 
Cô mình mới hỏi: "Đâu người trai tơ 
Mà cha hứa tự bao giờ...?"

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét