夜 歸 鹿 門 山 歌
山 寺 鐘 鳴 晝 已 昏
漁 梁 渡 頭 爭 渡 喧
人 隨 沙 路 向 江 村
余 亦 乘 舟 歸 鹿 門
鹿 門 月 照 開 煙 樹
忽 到 龐 公 棲 隱 處
巖 扉 松 徑 長 寂 寥
惟 有 幽 人 自 來 去
孟 浩 然
DẠ QUY LỘC MÔN SƠN CA
Sơn tự chung minh trú dĩ hôn
Ngư lương độ đầu tranh độ huyên
Nhân tuỳ sa lộ hướng giang thôn
Dư diệc thừa chu qui lộc môn
Lộc môn nguyệt chiếu khai yên thụ
Hốt đáo bàng công thê ẩn xử
Nham phi tùng kính trường tịch liêu
Duy hữu u nhân tự lai khứ
Mạnh Hạo Nhiên
Chú thích:
Lộc môn: là chỗ cách Tương Dương phủ 20 dặm
Bàng công: là Bàng đức công, bạn với Tư Mã Đức Tháo và Gia Cát Lượng đầu thời Tam Quốc. Trước ông cày ở Hiệu sơn, sau vì Lưu Biểu mời không chịu ra, lại vào ẩn ở Lộc môn
Dịch nghĩa :
Uống rượu khề khà đến đêm khuya mới về. Đời êm như tiếng hát của trẻ thơ nhĩ ...
1. Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối
2. Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới
3. Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm
4. Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc môn
5. Ở Lộc môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây
6. Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công
7. Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng
8. Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Chuông chùa trên núi chiều hôm
Bến đò chen chúc la om tiếng người
Giang thôn dọc bến tới nơi
Thuyền đưa ta đến nẻo ngoài Lộc môn
Lộc môn trăng rọi khói tuôn
Thoắt qua chỗ ở khi còn Bàng công
Quạnh hiu cửa núi đường tùng
Tới lui chỉ có sơn ông mấy người
Witter Bynner :
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét