Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dạ quy Lộc môn sơn ca - Mạnh Hạo Nhiên

夜 歸 鹿 門 山 歌 

山 寺 鐘 鳴 晝 已 昏
漁 梁 渡 頭 爭 渡 喧
人 隨 沙 路 向 江 村
余 亦 乘 舟 歸 鹿 門
鹿 門 月 照 開 煙 樹
忽 到 龐 公 棲 隱 處
巖 扉 松 徑 長 寂 寥
惟 有 幽 人 自 來 去

孟 浩 然

DẠ QUY LỘC MÔN SƠN CA

Sơn tự chung minh trú dĩ hôn 
Ngư lương độ đầu tranh độ huyên 
Nhân tuỳ sa lộ hướng giang thôn 
Dư diệc thừa chu qui lộc môn 
Lộc môn nguyệt chiếu khai yên thụ 
Hốt đáo bàng công thê ẩn xử
Nham phi tùng kính trường tịch liêu 
Duy hữu u nhân tự lai khứ

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích: 

Lộc môn: là chỗ cách Tương Dương phủ 20 dặm 
Bàng công: là Bàng đức công, bạn với Tư Mã Đức Tháo và Gia Cát Lượng đầu thời Tam Quốc. Trước ông cày ở Hiệu sơn, sau vì Lưu Biểu mời không chịu ra, lại vào ẩn ở Lộc môn

Dịch nghĩa : 

Uống rượu khề khà đến đêm khuya mới về. Đời êm như tiếng hát của trẻ thơ nhĩ ... 

1. Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối 
2. Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới 
3. Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm 
4. Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc môn 
5. Ở Lộc môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây 
6. Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công 
7. Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng 
8. Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Chuông chùa trên núi chiều hôm 
Bến đò chen chúc la om tiếng người 
Giang thôn dọc bến tới nơi 
Thuyền đưa ta đến nẻo ngoài Lộc môn 
Lộc môn trăng rọi khói tuôn 
Thoắt qua chỗ ở khi còn Bàng công 
Quạnh hiu cửa núi đường tùng 
Tới lui chỉ có sơn ông mấy người

Witter Bynner :

A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. 
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, 
While others follow the sand-bank to their homes along the river. 
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain -- 
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. 
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, 
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, 
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét