Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Túc nghiệp sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí - Mạnh Hạo Nhiên

宿業師山房待丁大不至 

夕 陽 度 西 嶺
群 壑 倏 已 暝
松 月 生 夜 涼
風 泉 滿 清 聽
樵 人 歸 欲 盡
煙 鳥 棲 初 定
之 子 期 宿 來
孤 琴 候 蘿 徑

孟 浩 然

TÚC NGHIỆP SƯ SƠN PHÒNG ĐÃI ĐINH ĐẠI BẤT CHÍ

Tịch dương độ tây lĩnh 
Quần hác điều dĩ minh 
Tùng nguyệt sanh dạ lương
Phong tuyền mãn thanh thính 
Tiều nhân quy dục tận 
Yên điểu thê sơ định 
Chi tử kỳ túc lai 
Cô cầm hầu la kính

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích :

Nghiệp sư: thầy dạy mình học

Dịch nghĩa : 

1. Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây 
2. Hang hóc bỗng chốc đã không còn thấy 
3. Cây tùng bóng trăng làm cho đêm muốn mát lạnh 
4. Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai 
5. Tiều phu về đã muốn gần hết 
6. Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó 
7. Người kia hẹn đêm đến 
8. Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Chiều hôm qua tây lĩnh 
Hang hố tối không rõ 
Trăng cây đêm lạnh lùng 
Suối gió tiếng nghe tỏ 
Tiều phu về gần hết 
Chim sương đậu đâu đó 
Người kia hẹn đến đêm 
Ôm cầm đợi đường cỏ 

Witter Bynner :

Now that the sun has set beyond the western range, 
Valley after valley is shadowy and dim.... 
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, 
And my ears feel pure with the sound of wind and water 
Nearly all the woodsmen have reached home, 
Birds have settled on their perches in the quiet mist.... 
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, 
Playing lute under a wayside vinẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét