宿業師山房待丁大不至
夕 陽 度 西 嶺
群 壑 倏 已 暝
松 月 生 夜 涼
風 泉 滿 清 聽
樵 人 歸 欲 盡
煙 鳥 棲 初 定
之 子 期 宿 來
孤 琴 候 蘿 徑
孟 浩 然
TÚC NGHIỆP SƯ SƠN PHÒNG ĐÃI ĐINH ĐẠI BẤT CHÍ
Tịch dương độ tây lĩnh
Quần hác điều dĩ minh
Tùng nguyệt sanh dạ lương
Phong tuyền mãn thanh thính
Tiều nhân quy dục tận
Yên điểu thê sơ định
Chi tử kỳ túc lai
Cô cầm hầu la kính
Mạnh Hạo Nhiên
Chú thích :
Nghiệp sư: thầy dạy mình học
Dịch nghĩa :
1. Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây
2. Hang hóc bỗng chốc đã không còn thấy
3. Cây tùng bóng trăng làm cho đêm muốn mát lạnh
4. Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai
5. Tiều phu về đã muốn gần hết
6. Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó
7. Người kia hẹn đêm đến
8. Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Chiều hôm qua tây lĩnh
Hang hố tối không rõ
Trăng cây đêm lạnh lùng
Suối gió tiếng nghe tỏ
Tiều phu về gần hết
Chim sương đậu đâu đó
Người kia hẹn đến đêm
Ôm cầm đợi đường cỏ
Witter Bynner :
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vinẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét