Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Hạ nhật nam đình hoài Tân Đại - Mạnh Hạo Nhiên

夏日南亭懷辛大 

山 光 忽 西 落
池 月 漸 東 上
散 髮 乘 夜 涼
開 軒 臥 閑 敞
荷 風 送 香 氣
竹 露 滴 清 響
欲 取 鳴 琴 彈
恨 無 知 音 賞
感 此 懷 故 人
中 宵 勞 夢 想

孟 浩 然

HẠ NHẬT NAM ĐÌNH HOÀI TÂN ĐẠI

Sơn quang hốt tây lạc
Trì nguyệt tiệm đông thượng
Tán phát thừa dạ lương
Khai hiên ngoạ nhàn sưởng
Hà phong tống hương khí 
Trúc lộ trích thanh hưởng 
Dục thủ minh cầm đạn 
Hận vô tri âm thưởng 
Cảm thử hoài cố nhân 
Trung tiêu lao mộng tưởng

Mạnh Hạo Nhiên

Dịch nghĩa : 

Trần Trọng Kim: tả cảnh đêm mùa hạ và tình nhớ bạn

LKT: Sáu câu đầu đang say sưa với phong cảnh nhĩ. Câu thứ bảy; chợt nỗi hứng lên muốn đàn; thì lúc ấy mới nhớ kẻ tri âm. Có phải là cái khổ muôn đời của kẻ ẩn dật 

1. Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây 
2. Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông 
3. Xõa tóc hóng mát đêm khuya 
4. Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái 
5. Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm 
6. Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót 
7. Muốn cầm đàn lên gãy 
8. Hận không có kẻ tri âm thưởng thức 
9. Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn 
10. Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Bóng đâu bỗng xế non đoài 
Phía đông trăng mọc phía ngoài hồ kia 
Xõa đầu hóng mát đêm khuya 
Cửa hiên mở rộng sân hè nằm chơi 
Gió sen thơm ngát đưa hơi 
Cành tre thánh thót sương rơi giọt thầm 
Giải buồn muốn gảy đàn cầm 
Ngậm ngùi nỗi thấy tri âm vắng người 
Trạnh lòng nhớ bạn xa xôi 
Nửa đêm vật vã bồi hồi chiêm bao 

Witter Bynner :

The mountain-light suđenly fails in the west, 
In the east from the lake the slow moon rises. 
I loosen my hair to enjoy the evening coolness 
And open my window and lie down in peacẹ 
The wind brings me odours of lotuses, 
And bamboo-leaves drip with a music of dew.... 
I would take up my lute and I would play, 
But, alas, who here would understand? 
And so I think of you, old friend, 
O troubler of my midnight dreams !

0 nhận xét:

Đăng nhận xét