夏日南亭懷辛大
山 光 忽 西 落
池 月 漸 東 上
散 髮 乘 夜 涼
開 軒 臥 閑 敞
荷 風 送 香 氣
竹 露 滴 清 響
欲 取 鳴 琴 彈
恨 無 知 音 賞
感 此 懷 故 人
中 宵 勞 夢 想
孟 浩 然
HẠ NHẬT NAM ĐÌNH HOÀI TÂN ĐẠI
Sơn quang hốt tây lạc
Trì nguyệt tiệm đông thượng
Tán phát thừa dạ lương
Khai hiên ngoạ nhàn sưởng
Hà phong tống hương khí
Trúc lộ trích thanh hưởng
Dục thủ minh cầm đạn
Hận vô tri âm thưởng
Cảm thử hoài cố nhân
Trung tiêu lao mộng tưởng
Mạnh Hạo Nhiên
Dịch nghĩa :
Trần Trọng Kim: tả cảnh đêm mùa hạ và tình nhớ bạn
LKT: Sáu câu đầu đang say sưa với phong cảnh nhĩ. Câu thứ bảy; chợt nỗi hứng lên muốn đàn; thì lúc ấy mới nhớ kẻ tri âm. Có phải là cái khổ muôn đời của kẻ ẩn dật
1. Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây
2. Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông
3. Xõa tóc hóng mát đêm khuya
4. Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái
5. Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm
6. Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót
7. Muốn cầm đàn lên gãy
8. Hận không có kẻ tri âm thưởng thức
9. Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn
10. Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bóng đâu bỗng xế non đoài
Phía đông trăng mọc phía ngoài hồ kia
Xõa đầu hóng mát đêm khuya
Cửa hiên mở rộng sân hè nằm chơi
Gió sen thơm ngát đưa hơi
Cành tre thánh thót sương rơi giọt thầm
Giải buồn muốn gảy đàn cầm
Ngậm ngùi nỗi thấy tri âm vắng người
Trạnh lòng nhớ bạn xa xôi
Nửa đêm vật vã bồi hồi chiêm bao
Witter Bynner :
The mountain-light suđenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peacẹ
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
0 nhận xét:
Đăng nhận xét