Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thu đăng Lan sơn ký Trương Ngũ - Mạnh Hạo Nhiên

秋登蘭山寄張五 

北 山 白 雲 裡
隱 者 自 怡 悅
相 望 始 登 高
心 隨 雁 飛 滅
愁 因 薄 暮 起
興 是 清 秋 發
時 見 歸 村 人
沙 行 渡 頭 歇
天 邊 樹 若 薺
江 畔 洲 如 月
何 當 載 酒 來
共 醉 重 陽 節

孟 浩 然

THU ĐĂNG LAN SƠN KÝ TRƯƠNG NGŨ

Bắc sơn bạch vân lý 
Ẩn giả tự di duyệt 
Tương vọng thỉ đăng cao 
Tâm tuỳ nhạn phi diệt 
Sầu nhân bạc mộ khởi 
Hưng thị thanh thu phát 
Thời kiến quy thôn nhân 
Sa hành độ đầu hiết 
Thiên biên thụ nhược tê
Giang bạn châu như nguyệt 
Hà đương tải tửu lai 
Cộng tuý trùng dương tiết

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích :

Lan sơn: ở Thạch môn sơn, phía nam huyện Khánh phủ, tỉnh Tứ xuyên. Tương truyền ở đây có nhiều cây lan, cho nên mới gọi là Lan sơn 
Trùng dương: là ngày mùng 9 tháng 9. Vì số 9 là số dương, hai số 9 là hai số dương nên gọi là trùng dương. Tục đời xưa đến ngày ấy, người ta thưởng hoa cúc uống rượu

Dịch nghĩa : 

1. Núi Bắc sơn trong đám mây trắng 
2. Kẻ ở ẩn tự mình vui thú 
3. Lúc lên cao rồi nhìn nhau 
4. Lòng theo cánh chim bay xa mất 
5. Sầu theo chiều bàng bạc lại 
6. Hứng theo mùa thu trong trẻo đến 
7. Có lúc thấy người trong thôn trở về 
8. Đi qua bãi cát đến đầu bến nghỉ chân 
9. Mé chân trời cây mọc (xanh rì) như rau 
10. Bên cạnh sông gò cát (trắng toát) như mặt trăng 
11. Sao không đem rượu lại đây 
12. Cùng nhau uống say trong ngày tiết trùng dương

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Trong mây trắng mập mờ núi Bắc 
Người ẩn cư tự khắc mừng vui 
Lên cao cất bước thử coi 
Tấm lòng theo nhạn tuyệt vời xa bay 
Nỗi buồn bã tối ngày mới thấy 
Tiết thanh thu mới nảy tứ hay 
Người về thôn ổ đó đây 
Đi qua bãi cát nghỉ ngoài bến kia 
Cây trông xa xanh rì một loạt 
Bãi sông kia trắng toát trăng soi 
Sao không mang rượu cùng xài 
Cùng nhau say tít trong ngày trùng dương 

Witter Bynner :

On a northern peak among white clouds 
You have found your hermitage of peace; 
And now, as I climb this mountain to see you, 
High with thewildgeese flies my heart. 
The quiet dusk might seem a little sad 
If this autumn weather were not so brisk and clear; 
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers 
Resting on the sand till the ferry returns; 
There are trees at the horizon like a row of grasses 
And against the river's rim an island like the moon 
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- 
And wéll celebrate together the Mountain Holidaỵ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét