秋登蘭山寄張五
北 山 白 雲 裡
隱 者 自 怡 悅
相 望 始 登 高
心 隨 雁 飛 滅
愁 因 薄 暮 起
興 是 清 秋 發
時 見 歸 村 人
沙 行 渡 頭 歇
天 邊 樹 若 薺
江 畔 洲 如 月
何 當 載 酒 來
共 醉 重 陽 節
孟 浩 然
THU ĐĂNG LAN SƠN KÝ TRƯƠNG NGŨ
Bắc sơn bạch vân lý
Ẩn giả tự di duyệt
Tương vọng thỉ đăng cao
Tâm tuỳ nhạn phi diệt
Sầu nhân bạc mộ khởi
Hưng thị thanh thu phát
Thời kiến quy thôn nhân
Sa hành độ đầu hiết
Thiên biên thụ nhược tê
Giang bạn châu như nguyệt
Hà đương tải tửu lai
Cộng tuý trùng dương tiết
Mạnh Hạo Nhiên
Chú thích :
Lan sơn: ở Thạch môn sơn, phía nam huyện Khánh phủ, tỉnh Tứ xuyên. Tương truyền ở đây có nhiều cây lan, cho nên mới gọi là Lan sơn
Trùng dương: là ngày mùng 9 tháng 9. Vì số 9 là số dương, hai số 9 là hai số dương nên gọi là trùng dương. Tục đời xưa đến ngày ấy, người ta thưởng hoa cúc uống rượu
Dịch nghĩa :
1. Núi Bắc sơn trong đám mây trắng
2. Kẻ ở ẩn tự mình vui thú
3. Lúc lên cao rồi nhìn nhau
4. Lòng theo cánh chim bay xa mất
5. Sầu theo chiều bàng bạc lại
6. Hứng theo mùa thu trong trẻo đến
7. Có lúc thấy người trong thôn trở về
8. Đi qua bãi cát đến đầu bến nghỉ chân
9. Mé chân trời cây mọc (xanh rì) như rau
10. Bên cạnh sông gò cát (trắng toát) như mặt trăng
11. Sao không đem rượu lại đây
12. Cùng nhau uống say trong ngày tiết trùng dương
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Trong mây trắng mập mờ núi Bắc
Người ẩn cư tự khắc mừng vui
Lên cao cất bước thử coi
Tấm lòng theo nhạn tuyệt vời xa bay
Nỗi buồn bã tối ngày mới thấy
Tiết thanh thu mới nảy tứ hay
Người về thôn ổ đó đây
Đi qua bãi cát nghỉ ngoài bến kia
Cây trông xa xanh rì một loạt
Bãi sông kia trắng toát trăng soi
Sao không mang rượu cùng xài
Cùng nhau say tít trong ngày trùng dương
Witter Bynner :
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with thewildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And wéll celebrate together the Mountain Holidaỵ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét