Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Du tử ngâm - Mạnh Giao

遊 子 吟

慈 母 手 中 線
遊 子 身 上 衣
臨 行 密 密 縫
意 恐 遲 遲 歸
誰 言 寸 草 心
報 得 三 春 輝

孟 郊

DU TỬ NGÂM

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy

Mạnh Giao

Dịch nghĩa :
Bài thơ tuy ý về công ơn cha mẹ, nhưng đặc biệt tả tình cảm của người mẹ đối với đứa con, từ nhỏ đến lớn, đã là mẹ thì con dù lớn nhỏ gì cũng là con, cũng còn là đứa nhỏ mà mình phải bảo bọc che chở. Bài thơ bắt đầu bằng chuyện may áo cho con, cuối cùng là tình thương mênh mông như ba tháng xuân mặt trời chiếu tia nắng nhẹ nhàng sưởi ấm vạn vật; Có hai câu ý vị như " Lâm hành ... trì quy", tại sao sợ con về trễ mà may cho khắng khít vào ? Tình yêu người mẹ vô điều kiện vô lý do, càng sợ càng lưu luyến càng vớ vẫn càng viện đầy lý lẽ ... đâu cần phải có lý nhĩ. 

1. Sợi chỉ trên tay người mẹ hiền 
2. Khâu áo trên người kẻ sắp ra đi 
3. Lúc sắp lên đường lại càng khâu kỹ càng 
4. E con chậm trễ lâu ngày kkhông về 
5. Ai bảo tấm lòng bằng tấc cỏ (của người con) 
6. Có thể báo được (tấm lòng người mẹ) ánh nắng ấm của ba tháng xuân

Dịch thơ : Trần Trọng San

Mẹ hiền sợi chỉ cầm tay
Khâu lên tấm áo trước ngày con đi
Đường kim khắng khít chinh y
Sợ con chậm trễ không về lại ngay
Ai rằng tấc cỏ lòng này
Mà đền đáp nổi ơn dày ba xuân

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Mẹ từ sợi chỉ trong tay
Trên mình du tử áo may vội vàng
Sắp đi mủi chỉ kỹ càng
Sợ con đi đó nhỡ nhàng trễ lâu
Chút lòng tấc cỏ dễ đâu
Bóng ba xuân đáp ơn sâu cho vừa

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng

Sợi chỉ trên tay mẹ
Tấm áo trên mình con
Kịp đi khâu nhặt mủi
Sợ về còn chậm chân
Ai bảo lòng tấc cỏ
Báo được ánh ba xuân

Dịch thơ : Lương Thúc Ký

Mảnh áo thân con trẻ
Đường kim tay mẹ già
Con đi mẹ may kỹ
Kẻo nữa lâu về nhà
Tấc cỏ dưới bóng xuân
Báo đền đâu đặng mà

Witter Bynner :

The thread in the hands of a fond-hearted mother 
Makes clothes for the body of her wayward boy; 
Carefully she sews and thoroughly she mends, 
Dreading the delays that will keep him late from homẹ 
But how much love has the inch-long grass 
For three spring months of the light of the sun?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét