望洞庭湖
贈張丞相
八 月 湖 水 平
涵 虛 混 太 清
氣 蒸 雲 夢 澤
波 撼 岳 陽 城
欲 濟 無 舟 楫
端 居 恥 聖 明
坐 觀 垂 釣 者
空 有 羨 魚 情
孟 浩 然
VỌNG ĐỘNG ĐÌNH HỒ TẶNG TRƯƠNG THỪA TƯỚNG
Bát nguyệt hồ thuỷ bình
Hàm hư hỗn thái thanh
Khí chưng vân mộng trạch
Ba hám nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Toạ quan thuỳ điếu giả
Không hữu tiện ngư tình
Mạnh Hạo Nhiên
Chú thích :
Động Đình hồ: tại huyện Nhạc Dương Hồ Nam, nối hồ Thanh Thảo ở phía nam, là một trong Ngũ hồ, bên cạnh là đầm Vân Mộng
Hàm hư: Hàm cốc hư không
Thái thanh: là trời
Vân Mộng trạch: phía nam huyện An Lục Hồ Bắc
Sỉ thánh minh: theo nghĩa trong Luận Ngữ: Bang hữu đạo bần thả tiện yên, sỉ dả (Nước trị mà mình bần và tiện là đáng thẹn)
Thùy điếu: nghĩa bóng là ra làm quan
Dịch nghĩa :
Hừm, có nghe chuyện cổ tích về Mạnh Hạo Nhiên không màng danh lợi, không biết bốn câu dưới sao nghe có vẻ muốn biện hộ cho cái "không màng danh lợi" của mình chăng ? Hay là phong lưu phóng khoáng hoài cũng chán muốn "thi triển" tài năng trong một chốc lát ? Ngoài ra thì không hiểu bốn câu ấy còn có ý nghĩa gì khác
1. Tháng tám mặt nước hồ bằng phẳng
2. Trời nước hỗn hợp một tầng không hư
3. Thủy khí nung đúc đầm Vân mộng
4. Sóng hồ lay động thành Nhạc dương
5. Muốn độ hồ mà không có thuyền chèo
6. Ngồi yên thì thẹn thùng với thánh hiền
7. Ngồi xem những người buông câu
8. Chỉ trơ trơ khâm mộ cái thú câu được cá
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Mặt hồ tháng tám phẳng bằng
Nước trời hỗn hợp một vừng trong xanh
Khí đầm Vân Mộng bao quanh
Tròng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc dương
Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường
Ở dưng đời trị thẹn thuồng mày râu
Ngồi nhìn những kẻ buông câu
Luống công mong cá có màu gì đâu
Witter Bynner :
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhoụ
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét