Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dữ chư tử đăng Hiện sơn - Mạnh Hạo Nhiên

與 諸 子 登 峴 山 

人 事 有 代 謝 
往 來 成 古 今 
江 山 留 勝 跡 
我 輩 復 登 臨 
水 落 魚 梁 淺 
天 寒 夢 澤 深 
羊 公 碑 字 在 
讀 罷 淚 沾 襟

孟 浩 然

DỮ CHƯ TỬ ĐĂNG HIỆN SƠN

Nhân sự hữu đại tạ
Vãng lai thành cổ kim
Giang sơn lưu thắng tích
Ngã bối phục đăng lâm
Thủy lạc ngư lương thiển
Thiên hàn Mộng trạch thâm
Dương công bỉ thượng tại
Độc bãi lệ triêm khâm

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích :

Hiện sơn: phía nam huyện Tương dương Hồ Bắc 
Dương công: là Dương Hỗ đời Tấn. Khi ông trấn ở đất Tương dương, dân chúng rất yêu mến. Đến khi ông mất, người ta làm bia ở trên núi Hiện sơn là nơi ông hay lên xem phong cảnh, để ghi công đức của ông. Về sau, ai lên xem bia ấy cũng nhớ ông mà khóc, cho nên người kế chân ông là Đổ Dự đặt tên là Trụy Lệ bàị Nhân cái bia ấy, thi nhân nghĩ người ta ai cũng như Dương công chỉ còn một cái bia mà thôi nên cảm thấy mà thương tình (Trần trọng Kim)

Dịch nghĩa : 

Bốn câu đầu thi nhân đã có cảm khái trong lòng về thời gian. Vì vậy bỗng buông ra hai câu đột ngột; liên tưởng đến Trần tử Ngang: Tiền bất kiến cổ nhân, hậu bất kiến lai giả ...". Hai câu cuối xác nhận cảm khái sâu đậm của thi nhân lúc đọc bài văn về Dương công. 

1. Chuyện đời có đổi thay có tàn tạ 
2. Quá khứ tương lai làm nên lịch sử xưa nay 
3. Núi sông còn ghi lại thắng tích 
4. Để cho chúng ta lại có dịp lên đây chiêm ngưỡng 
5. Nước xuống thấy đồ bắt cá nằm ngổn ngang 
6. Trời lạnh thấy đầm Vân mộng sâu 
7. Bia đá Dương công còn đấy 
8. Đọc xong nước mắt ròng ròng ướt đầy vạt áo

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Việc đời thắm thoắt đổi thay
Tới lui qua lại xưa nay là nền
Núi sông thắng tích giữ nguyên
Chúng ta nay được đi lên xem tường
Nước lui bờ cá ngổn ngang
Lạnh trời đầm Mộng coi dường như sâu
Dương công bia nọ bấy lâu
Đọc xong nước mắt chảy dào thấm khăn

Witter Bynner :

While worldly matters take their turn, 
Ancient, modern, to and fro, 
Rivers and mountains are changeless in their glory 
And still to be witnessed from this trail. 
Where a fisher-boat dips by a waterfall, 
Where the air grows colder, deep in the valley, 
The monument of Yang remains; 
And we have wept, reading the words.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét