Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thanh minh nhật yến Mai đạo sĩ sơn phòng - Mạnh Hạo Nhiên

清明日宴梅道士房 

林 臥 愁 春 盡 
開 軒 覽 物 華 
忽 逢 青 鳥 使 
邀 入 赤 松 家 
丹 灶 初 開 火 
仙 桃 正 發 花 
童 顏 若 可 駐 
何 惜 醉 流 霞

孟 浩 然

THANH MINH NHẬT YẾN MAI ĐẠO SĨ PHÒNG

Lâm ngọa sầu xuân tận 
Khiên duy lãm vật hoa
Hốt phùng thanh điểu sử 
Yêu nhập Xích Tùng gia
Đan táo sơ khai hỏa
Tiên đào chánh phát hoa
Đồng nhan nhược khả trú
Hà tích tuý lưu hà

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích :

Sơn phòng: nhà cửa làm ở trong chốn rừng núi của kẻ ẩn dật 
Thanh điểu sứ: điển tích vua Vũ đế nhà Hán ngày mồng bảy tháng bảy có những con chim xanh bay đến đậu ở trước điện, Đông Phương Sóc nói Tây Vương Mẫu sắp viếng thăm. Quả nhiên một lát sau Tây Vương Mẫu đến và có ba con chim xanh đứng bên cạnh. Người đời sau gọi sứ giả là thanh điểu 
Xích tùng gia: Xích tùng tử là tên một vị tiên đời xưa, tương truyền là người làm phép mưa cho vua Thần Nông 
Kim táo: táo để luyện đan của đạo sĩ 
Lưu hà: tên thứ rượu tiên

Dịch nghĩa : 

Thi nhân đùa hai câu cuối, uống say có thỏa cho thê, nếu mà muốn có lý do để say sưa thì cứ việc đổ thừa đồng nhan trú thuật cũng xong. Có lẽ muốn mời rượu Mai đạo sĩ chăng ? Hay mời chính mình, vì Mai đạo sĩ không uống rượu ? Đôi khi ngồi nhìn ra cửa sổ ngắm trời mây, nếu mà có đôi chim xanh bay lại mời thì hứng chí sẽ lên cao bao nhiêu nhĩ; Do đó có thể tưởng tượng ra thi nhân đã sẵn sàng say sưa rồi

1. Nằm trong rừng đang sầu xuân qua hết 
2. Vén màn lên nhìn cảnh vật hoa sắc 
3. Bỗng gặp sứ giả của thần tiên lại 
4. Mời vào viếng thăm nhà tiên ông 
5. Mới bắt đầu nhóm lửa luyện đan bỏ táo vàng vào 
6. Cây đào tiên chính đang nở hoa 
7. Nếu mà giữ được vẻ mặt còn tươi trẻ 
8. Tiếc gì say sưa uống rượu tiên

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Lâm cư buồn nỗi xuân qua
Vén màn ngắm cảnh đậm đà trước hiên
Chim xanh chợt thấy đem tin
Mời vào nhà ở của tiên Xích tùng
Luyện vàng lò nhóm lửa nồng
Đào tiên đang nở cánh hồng thắm tươi
Ví mà giữ được trẻ hoài
Tiếc gì chẳng uống cho say rượu thần

Witter Bynner :

In my bed among the woods, grieving that spring must end, 
I lifted up the curtain on a pathway of flowers, 
And a flashing bluebird bade me come 
To the dwelling-place of the Red Pine Geniẹ 
...What a flame for his golden crucible -- 
Peach-trees magical with buds ! -- 
And for holding boyhood in his face, 
The rosy-flowing wine of clouds!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét