野 望
西 山 白 雪 三 城 戍
南 浦 清 江 萬 里 橋
海 內 風 塵 諸 弟 隔
天 涯 涕 淚 一 身 遙
唯 將 遲 暮 供 多 病
未 有 涓 埃 答 聖 朝
跨 馬 出 郊 時 極 目
不 堪 人 事 日 蕭 條
杜 甫
DÃ VỌNG
Tây sơn bạch tuyết tam thành thú
Nam phổ thanh giang vạn lý kiều
Hải nội phong trần chư đệ cách
Thiên nhai thế lệ nhất thân dao
Duy tướng trì mộ cung đa bệnh
Vị hữu quyên ai đáp thánh trào
Khoá mã xuất giao thì cực mục
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều
Đỗ Phủ
Chú thích :
Tây sơn: một đỉnh núi có tuyết, tại phía tây huyện Thành đô Tứ Xuyên
Tam thành: là Tùng, Duy, Bảo, cạnh Thổ Phồn, là yếu địa của Thục
Vạn lý kiều: giữa phủ Thành Đô và cửa thành
Quyên ai: chỉ nhỏ nhặt không đáng kể
Dịch nghĩa :
Đổ Phủ thương nhà thương nước buồn rầu không làm gì được ngoài đem thân nuôi bệnh tật. Ra đồng đứng nhìn, một cái nhìn thăm thẳm của tuổi già có chí mà không có sức ...
Mé núi Tây sơn tuyết trắng xóa, có ba thành lính thú
Mé nam có bến nước, nhịp cầy Vạn Lý trên dòng sông xanh
Trong nước đang biến loạn cùng đàn em xa cách
Nơi chân trời thăm thẳm một mình xa cách nhỏ lệ
Chỉ còn đem tấm thân già nuôi bệnh tật
Chưa có chút gì để báo đáp được thánh triều
Leo lên ngựa ra đồng trống buông tầm mắt nhìn ngắm
Nhân sự ngày càng tiêu điều không cầm lòng cho đặng
Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô
Đồn nằm trong tuyết ba thành trắng
Cầu vắt ngang sông vạn dặm xanh
Cõi đất bụi lầm xa ruột thịt
Chân trời sùi sụt tủi thân mình
Chỉ đem tuổi tác nuôi ma bệnh
Chưa có tơ hào đáp thánh minh
Cưởi ngựa ra ô nhìn cảnh nội
Mỗi ngày một thấy vẻ buồn tênh
Witter Bynner :
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridgẹ
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far awaỵ
I have nothing to expect now but the ills of old agẹ
I am of less use to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the world.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét