Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dã vọng - Đỗ Phủ

野 望 

西 山 白 雪 三 城 戍 
南 浦 清 江 萬 里 橋 
海 內 風 塵 諸 弟 隔 
天 涯 涕 淚 一 身 遙 
唯 將 遲 暮 供 多 病 
未 有 涓 埃 答 聖 朝 
跨 馬 出 郊 時 極 目 
不 堪 人 事 日 蕭 條

杜 甫

DÃ VỌNG

Tây sơn bạch tuyết tam thành thú 
Nam phổ thanh giang vạn lý kiều 
Hải nội phong trần chư đệ cách 
Thiên nhai thế lệ nhất thân dao 
Duy tướng trì mộ cung đa bệnh 
Vị hữu quyên ai đáp thánh trào 
Khoá mã xuất giao thì cực mục 
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều

Đỗ Phủ 

Chú thích :

Tây sơn: một đỉnh núi có tuyết, tại phía tây huyện Thành đô Tứ Xuyên 
Tam thành: là Tùng, Duy, Bảo, cạnh Thổ Phồn, là yếu địa của Thục 
Vạn lý kiều: giữa phủ Thành Đô và cửa thành 
Quyên ai: chỉ nhỏ nhặt không đáng kể

Dịch nghĩa : 

Đổ Phủ thương nhà thương nước buồn rầu không làm gì được ngoài đem thân nuôi bệnh tật. Ra đồng đứng nhìn, một cái nhìn thăm thẳm của tuổi già có chí mà không có sức ...

Mé núi Tây sơn tuyết trắng xóa, có ba thành lính thú 
Mé nam có bến nước, nhịp cầy Vạn Lý trên dòng sông xanh 
Trong nước đang biến loạn cùng đàn em xa cách 
Nơi chân trời thăm thẳm một mình xa cách nhỏ lệ 
Chỉ còn đem tấm thân già nuôi bệnh tật 
Chưa có chút gì để báo đáp được thánh triều 
Leo lên ngựa ra đồng trống buông tầm mắt nhìn ngắm 
Nhân sự ngày càng tiêu điều không cầm lòng cho đặng

Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô

Đồn nằm trong tuyết ba thành trắng
Cầu vắt ngang sông vạn dặm xanh
Cõi đất bụi lầm xa ruột thịt
Chân trời sùi sụt tủi thân mình
Chỉ đem tuổi tác nuôi ma bệnh
Chưa có tơ hào đáp thánh minh
Cưởi ngựa ra ô nhìn cảnh nội
Mỗi ngày một thấy vẻ buồn tênh

Witter Bynner :

Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, 
And waters in this southern lake flash on a long bridgẹ 
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; 
And I cannot help crying, I am so far awaỵ 
I have nothing to expect now but the ills of old agẹ 
I am of less use to my country than a grain of dust. 
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, 
Day after day, the chaos of the world.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét