聞官軍收河南河北
劍 外 忽 傳 收 薊 北
初 聞 涕 淚 滿 衣 裳
卻 看 妻 子 愁 何 在
漫 卷 詩 書 喜 欲 狂
白 日 放 歌 須 縱 酒
青 春 作 伴 好 還 鄉
即 從 巴 峽 穿 巫 峽
便 下 襄 陽 向 洛 陽
杜 甫
VĂN QUAN QUÂN THU HÀ NAM HÀ BẮC
Kiếm ngoại hốt truyền thu Kế Bắc
Sơ văn thế lệ mãn y thường
Khước khan thê tử sầu hà tại
Mạn quyển thi thư hỉ dục cuồng
Bạch nhật phóng ca tu túng tửu
Thanh xuân tác bạn hảo hoàn hương
Tức tòng Ba Giáp xuyên Vu Giáp
Tiện há Tương Dương hướng Lạc Dương
Đỗ Phủ
Chú thích :
Kiếm ngoại: ngoài Kiếm các, thuộc tỉnh Tứ Xuyên
Kế bắc: là Tô châu, giờ là huyện Kế Hà Bắc
Ba giáp: phía bắc huyện Ba đông, Hồ bắc
Vu giáp: tại huyện Vu sơn Tứ xuyên
Tương dương: thuộc Hồ bắc
Lạc dương: thuộc Hà nam, là kinh đô, thi nhân có nhà ở đó
Dịch nghĩa :
Đổ Phủ làm bài này mùa xuân năm 766, ở Tử Châụ Bài thơ thật là tả chân, đúng là có sao nói vậy; Hai câu cuối mới thật đúng tâm trạng của kẻ chạy giặc, ngày đêm chỉ mong về lại được quê hương, ngồi nghĩ đến đoạn đường về từng ly từng tý ...
Ngoài Kiếm các bỗng truyền tin lại đã lấy được thành Kế Bắc
Mới nghe đã nhỏ lệ đầy cả áo quần
Sắp gặp lại vợ con còn buồn rầu chi nữa
Xếp bừa sách vở lại mừng rỡ muốn điên cuồng
Giữa ngày sáng trưng tung giọng hát ca, nên tha hồ uống rượu
Mùa xuân xanh tươi cùng theo về hoàn hương thật là hay
Ngay chỗ Ba giáp đi xuyên qua Vu giáp
Hạ xuống Tương dương trước rồi hướng mé Lạc Dương
Dịch thơ : Trần Trọng San
Kiếm các được tin bình Kế bắc
Vừa nghe xiêm áo lệ dầy tuôn
Vợ con gặp gỡ thôi sầu thảm
Sách vở mừng vui muốn phát cuồng
Ngày trắng hát tràn say chén chuốc
Xuân xanh làm bạn lại quê hương
Đi theo Ba giáp qua Vu giáp
Rồi xuống Tương Dương đến Lạc Dương
Dịch thơ : Doãn Kế Thiện
Kiếm ngoại được tin thu Kế bắc
Thoạt nghe nước mắt ứa hai hàng
Vợ con buồn thảm liền vui vẻ
Sách vở mừng điên gấp vội vàng
Ngày đẹp hát ngao thì chuốc rượu
Trời xuân theo bước thẳng về làng
Ngay từ Ba giáp qua Vu giáp
Rồi xuống Tương dương tới Lạc dương
Witter Bynner :
News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wifẻ Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems--
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét