Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Khách chí - Đỗ Phủ

客 至

舍 南 舍 北 皆 春 水 
但 見 群 鷗 日 日 來 
花 徑 不 曾 緣 客 掃 
蓬 門 今 始 為 君 開 
盤 飧 市 遠 無 兼 味 
樽 酒 家 貧 只 舊 醅 
肯 與 鄰 翁 相 對 飲 
隔 籬 呼 取 盡 餘 杯

杜 甫

KHÁCH CHÍ

Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Ðản kiến quần âu nhật nhật lai
Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lăng ông tương đối ẩm
Cách ly hô thủ tận dư bôi

Đỗ Phủ 

Dịch nghĩa : 

Lời thơ thật là thẳng thắn, giản dị; "rượu ngon không có bạn hiền" đổi thành "bạn hiền không có rượu ngon", một bên thán tiếc, một bên ân cần. Hai câu cuối còn tỏ ra hứng chí đến độ muốn mời thêm người nữa cho thêm nhộn nhịp; Tôi thường có cảm giác mỗi khi có bạn lại chơi, chỉ muốn mời thêm bạn quen cho thêm không khí, dù biết không cần, nhưng chính cái ý nghĩ ấy thúc đẩy không khí, chẳng biết như vậy để làm gì, nhưng chỉ muốn làm vậy thôi ...

Phía nam phía bắc nhà toàn là nước mùa xuân 
Chỉ thấy bầy hải âu ngày nào cũng lại 
Đường đầy hoa chưa bao giờ có khách đến mà quét 
Hôm nay cửa bằng cỏ bồng nhờ bạn mới được mở 
Bữa ăn không đủ vị vì chợ búa xa 
Bình rượu chỉ có rượu chưa lọc bởi nhà nghèo 
Nếu chịu cùng ông lão hàng xóm đối ẩm 
Cách hàng rào gọi nhau cùng cạn chén rượu dư

Dịch thơ : Trần Trọng San

Nước xuân đầy rẫy bắc nam
Ngày ngày âu vẫn thường sang chơi nhà
Chưa vì khách quét lối hoa
Cửa bồng nay mới mở ra vì người
Chợ xa thiếu vị dâng mời
Nhà nghèo chỉ có rượu ôi lâu ngày
Với ông hàng xóm cùng say
Gọi đem hết rượu ra ngay bên rào

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Quanh nhà nam bắc lụt to
Hôm hôm chỉ thấy đàn cò lại chơi
Lối hoa chẳng quét vì ai
Cửa bồng nay mới đón ngài mở ra
Xuềnh xoàng mâm chén chợ xa
Có vò rượu cũ của nhà nấu thôi
Nếu cho tiếp rượu cùng vui
Gọi ông hàng xóm sang ngồi chén luôn

Witter Bynner :

North of me, south of me, spring is in flood, 
Day after day I have seen only gulls.... 
My path is full of petals -- I have swept it for no others. 
My thatch gate has been closed -- but opens now for yoụ 
It's a long way to the market, I can offer you little -- 
Yet here in my cottage there is old wine for our cups. 
Shall we summon my elderly neighbour to join us, 
Call him through the fence, and pour the jar drỷ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét