Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Gà đẻ trứng vàng

Gà đẻ trứng vàng - La poule aux œufs d'or

L’avarice perd tout en voulant tout gagner. 
Je ne veux, pour le témoigner, 
Que celui dont la poule, à ce que dit la fable, 
Pondoit tous les jours un œuf d’or. 
Il crut que dans son corps elle avoit un trésor. 
Il la tua, l’ouvrit, et la trouva semblable 
A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien, 
S’étant lui-même ôté le plus beau de son bien. 
Belle leçon pour les gens chiches ! 
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus 
Qui du soir au matin sont pauvres devenus, 
Pour vouloir trop tôt être riches !

Bản dịch : Nguyễn Đình

Tham thì xôi hỏng bỏng không 
Lãi lời đi đứt lại tong vốn nhà 
Chuyện anh hám lợi mổ gà 
Chứng minh điều đó kể ra cũng rành 
Anh nọ thấy gà mình mỗi bữa 
Đẻ đều cho một quả trứng vàng 
Tưởng gà chứa cả kho tàng 
Giết phăng, mổ bụng, anh chàng phanh ra 
Nhưng bụng vẫn bụng gà, nào khác 
Cũng một loài cục tác lá chanh 
Nhất đời của quý tan tành 
Tay anh đã vứt của anh mất rồi! 
Bài học quý cho người hám lợi 
Thời buổi nay vô khối kẻ khờ 
Sớm chiều đã hoá xác xơ 
Vì mong chóng đạt giấc mơ làm giàu.

Bản dịch : (Không rõ)

Gà đẻ trứng vàng 
Mỗi ngày đều một quả 
Chủ ngỡ có kho tàng 
Trong bụng chị gà mái 
Chủ mang ra cắt tiết 
Rồi mổ bụng ra xem 
Bụng rỗng gà dẫy chết 
Tiếc của chủ kêu trời.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Tham thì thâm, cổ nhân dạy thế 
Lấy chuyện gà ra để răn đời 
Đem câu bịa đặt kể chơi: 
Mỗi hôm gà nọ đẻ rơi trứng vàng 
Chủ ngỡ có bảo tàng trong bụng 
Mổ phăng ra chắc cũng mau giàu 
Ai ngờ có cóc chi đâu 
Gà thường cũng vậy, khác nhau chút nào 
Chủ biết dại kêu gào tiếc của 
Làm gương soi cho đứa tham tâm 
Mới đây có kẻ nghĩ lầm 
Được mười lại muốn ngay trăm ngay nghìn 
Trơ ra hết nhẵn ngồi nhìn

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Muốn được cả thường thì mất cả 
Chuyện sau đây một gã tham tài 
Có gà cứ mỗi bữa mai 
Trứng vàng đẻ một, không sai bao giờ 
Bụng gà đó chàng ngờ lắm của 
Muốn mau giàu phải mổ lấy ngay 
Nghĩ xong, vội giết gà này 
Thấy rằng chẳng khác mảy may gà thường 
Chàng hối dại, mất tong mối lợi 
Vội ham giàu nên mới sạch không 
Gương đây nên lấy làm lòng...

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét