Các thầy lang - Les médecins
Le médecin Tant-pis allait voir un malade
Que visitait aussi son Confrère Tant-mieux.
Ce dernier espérait, quoique son Camarade
Soutînt que le Gisant irait voir ses aïeux.
Tous deux s'étant trouvés différents pour la cure,
Leur malade paya le tribut à Nature,
Après qu'en ses conseils Tant-pis eut été cru.
Ils triomphaient encor sur cette maladie.
L'un disait : Il est mort ; je l'avais bien prévu.
S'il m'eût cru, disait l'autre, il serait plein de vie.
(Dựa theo truyện của Ésope)
Bản dịch : Huỳnh Lý, Nguyễn Đình
Thầy NGUY LẮM đến thăm con bệnh
Thầy KHÔNG SAO cũng đến gặp nhau
Thầy này: "Mạch vượng, không sao!"
Thầy kia: "Nguy lắm! E chầu tổ tiên"
Phương điều trị mỗi bên một phách
Thân chủ nghe theo cách thầy trên...
Bệnh nhân phủi sạch nợ trần
Mà hai vị cứ rướn gân khoe tài
Vị: "Tôi đoán có sai đâu nhé?
Y quy tiên, đúng lẽ quá rồi!"
Vị rằng: "Giá hắn nghe tôi
Hôm nay đã dậy đi chơi, mạnh ù!"
(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Văn học, 1996)
Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh
Thầy lang Lắc đến thăm người ốm
Thầy Gật kia hàng xóm cũng sang
Gật rằng: - Bệnh cũng tầm thường
Lắc rằng: - Người ốm thiên đường sắp lên
Việc thang thuốc mỗi bên một trái
Để người đau đến phải qua đời
Lắc ta quả đã như lời
Hai thầy vẫn tấc đến trời lên câu
Bên rằng: có sai đâu, đã bảo!
Bên rằng: theo thuốc lão, can gì!
(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Thầy lang Bi đến thăm người bệnh
Thầy Lạc ta cũng đến giờ lâu
Lạc tin chữa được chẳng sao
Bi rằng: "Bệnh ấy thiên tào chắc lên"
Cách điều trị hai bên rất khác
Chữa theo Bi, rồi bác lìa đời
Hai thầy vẫn chửa cạn lời
Luận trong y lý mỗi người một phương:
- Tôi đã bảo hết đường cứu chữa
- Theo thuốc tôi, hắn chửa chầu trời
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét