Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Các thầy lang

Các thầy lang - Les médecins

Le médecin Tant-pis allait voir un malade 
Que visitait aussi son Confrère Tant-mieux. 
Ce dernier espérait, quoique son Camarade 
Soutînt que le Gisant irait voir ses aïeux. 
Tous deux s'étant trouvés différents pour la cure, 
Leur malade paya le tribut à Nature, 
Après qu'en ses conseils Tant-pis eut été cru. 
Ils triomphaient encor sur cette maladie. 
L'un disait : Il est mort ; je l'avais bien prévu. 
S'il m'eût cru, disait l'autre, il serait plein de vie.

(Dựa theo truyện của Ésope)

Bản dịch : Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Thầy NGUY LẮM đến thăm con bệnh 
Thầy KHÔNG SAO cũng đến gặp nhau 
Thầy này: "Mạch vượng, không sao!" 
Thầy kia: "Nguy lắm! E chầu tổ tiên" 
Phương điều trị mỗi bên một phách 
Thân chủ nghe theo cách thầy trên... 
Bệnh nhân phủi sạch nợ trần 
Mà hai vị cứ rướn gân khoe tài 
Vị: "Tôi đoán có sai đâu nhé? 
Y quy tiên, đúng lẽ quá rồi!" 
Vị rằng: "Giá hắn nghe tôi 
Hôm nay đã dậy đi chơi, mạnh ù!"

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Văn học, 1996)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Thầy lang Lắc đến thăm người ốm 
Thầy Gật kia hàng xóm cũng sang 
Gật rằng: - Bệnh cũng tầm thường 
Lắc rằng: - Người ốm thiên đường sắp lên 
Việc thang thuốc mỗi bên một trái 
Để người đau đến phải qua đời 
Lắc ta quả đã như lời 
Hai thầy vẫn tấc đến trời lên câu 
Bên rằng: có sai đâu, đã bảo! 
Bên rằng: theo thuốc lão, can gì!

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Thầy lang Bi đến thăm người bệnh 
Thầy Lạc ta cũng đến giờ lâu 
Lạc tin chữa được chẳng sao 
Bi rằng: "Bệnh ấy thiên tào chắc lên" 
Cách điều trị hai bên rất khác 
Chữa theo Bi, rồi bác lìa đời 
Hai thầy vẫn chửa cạn lời 
Luận trong y lý mỗi người một phương: 
- Tôi đã bảo hết đường cứu chữa 
- Theo thuốc tôi, hắn chửa chầu trời

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét