Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Lừa mang xương thánh

Lừa mang xương thánh - L’âne portant des reliques

Un baudet chargé de reliques 
S’imagina qu’on l’adoroit : 
Dans ce penser il se carroit, 
Recevant comme siens l’encens et les cantiques. 
Quelqu’un vit l’erreur, et lui dit : 
Maître baudet, ôtez-vous de l’esprit 
Une vanité si folle ; 
Ce n’est pas vous, c’est l’idole 
À qui cet honneur se rend, 
Et que la gloire en est due. 
D’un magistrat ignorant 
C’est la robe qu’on salue.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Lừa kia mang xương thánh 
Cứ tưởng họ thờ mình 
Nghĩ thế, nó vênh vênh 
Nhận về mình hương khói 
Thấy Lừa nhầm, người nói: 
"Cụ Lừa ơi! Thôi đi! 
Chớ tự đắc ngu si! 
Người thờ gì Lừa chứ? 
Bao tôn sùng vinh dự 
Dâng tượng thánh đó thôi!" 

Quan mà dốt đặc cán mai 
Thì dân chỉ vái áo ngoài của quan

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Một con lừa lưng mang hòm sắc 
Thấy người tôn đã chắc tôn ta 
Vênh vang bộ mặt giở ra 
Chấp lễ chấp bái như là thần đây 
Có người kia lầm này biết ý 
Bảo lừa: - Đừng nghĩ thế mà sai 
Hợm đâu có hợm lạ đời! 
Ai tôn đâu chú, chú đòi lên cân 
Người lễ bái là cầu ông thánh 
Sự anh linh uy mãnh của ngài 

Quan mà dốt đặc vô tài 
Thì dân lạy cái áo ngoài mà thôi

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét