Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Rắn và chiếc giũa

Rắn và chiếc giũa - Le serpent et la lime

On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger 
(C'était pour l'horloger un mauvais voisinage), 
Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger, 
N'y rencontra pour tout potage 
Qu'une lime d'acier, qu'il se mit à ronger. 
Cette lime lui dit, sans se mettre en colère : 
"Pauvre ignorant ! et que prétends-tu faire ? 
Tu te prends à plus dur que toi. 
Petit serpent à tête folle, 
Plutôt que d'emporter de moi 
Seulement le quart d'une obole, 
Tu te romprais toutes les dents. 
Je ne crains que celles du temps." 

Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre, 
Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre. 
Vous vous tourmentez vainement. 
Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages 
Sur tant de beaux ouvrages ? 
Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant .

Bản dịch : Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Thợ đồng hồ ở gần ổ rắn 
(Rắn với người kề cận cũng gay!) 
Rắn bò vào hiệu bác này 
Tìm ăn mong thấy miếng nhai dẻo mồm 
Một giũa thép - tuyệt không cơm cháo 
Rắn cũng đeo gặm láo, gặm nhăng 
Giũa không cáu kỉnh, bảo rằng: 
"Ngốc ơi! Mi khéo làm ăn lạ kỳ! 
Chơi kẻ cứng hơn mi gấp vạn 
Rắn con ơi! Mi loạn óc rồi 
Gặm ta chưa sứt tí chơi 
Mà răng mi thảy đi đời nhà ma! 
Răng thời gian ta mới ghê" 

Hỡi những lũ thầy phê hạng bét 
Cắn, mổ chi, xét nét lung tung? 
Nhọc mình, công chả nên công 
Những pho sách lớn chớ hòng in răng 
Công trình tuyệt tác đừng nhằn 
No là đồng, thep, nó bằng kim cương!

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten/ NXB Văn học, 1993)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Người ta có kể chuyện xưa 
Một con Rắn nọ lê la vào nhà 
(Chủ là bác thợ đồng hồ) 
Tìm ăn gặp Dũa, Rắn ta gặm xằng 
Dũa kia chẳng giận bảo rằng: 
"Đồ ngu! Mày định mần răng hỡi mày? 
Tấn công vật cứng khó thay 
Gậm được mảy nhỏ thì mày hết răng 
Dũa ta chỉ sợ thời gian 
Vì nó có thể làm han, rỉ mòn 

Những ai đầu óc còn non 
Chuyện này chính để dạy khôn các người 
Bất tài, ghen tức với đời 
Các người cắn xé những ai hơn mình 
Quên rằng tác phẩm lừng danh 
Là thép, là đá, mẻ răng các người

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét