Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Thỏ rừng và gà gô

Thỏ rừng và gà gô - Le lièvre et la perdrix

Il ne se faut jamais moquer des misérables, 
Car qui peut s'assurer d'être toujours heureux? 
Le sage Ésope dans ses fables 
Nous en donne un exemple ou deux. 
Celui qu'en ces vers je propose, 
Et les siens, ce sont même chose. 

Le lièvre et la perdrix, concitoyens d'un champ, 
Vivaient dans un état, ce semble, assez tranquille, 
Quand une meute s'approchant 
Oblige le premier à chercher un asile: 
Il s'enfuit dans son fort, met les chiens en défaut, 
Sans même en excepter Brifaut. 
Enfin il se trahit lui-même 
Par les esprits sortants de son corps échauffé. 
Miraut, sur leur odeur ayant philosophé, 
Conclut que c'est son lièvre, et d'une ardeur extrême 
Il le pousse; et Rustaut, qui n'a jamais menti, 
Dit que le lièvre est reparti. 
Le pauvre malheureux vient mourir à son gîte. 
La perdrix le raille et lui dit: 
«Tu te vantais d'être si vite! 
Qu'as-tu fait de tes pieds?"Au moment qu'elle rit, 
Son tour vient; on la trouve. Elle croit que ses ailes 
La sauront garantir à toute extrémité; 
Mais la pauvrette avait compté 
Sans l'autour aux serres cruelles .

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Đừng bao giờ nhạo người khổ cực 
Chắc đâu mình hạnh phúc lâu dài? 
Trong truyện ngụ ngôn của ngài 
Hiền triết Êdốp đã vài lần nêu 
Một hay hai trong nhiều ví dụ 
Những dòng thơ tôi thử đề ra 
Cũng giống của ngài thôi mà 

Cánh đồng xa gà gô và thỏ 
Tình đồng hương ăn ở yên lành 
Chó săn ập tới thình lình 
Thỏ phải chạy trốn lánh mình cho mau 
Chỗ ẩn kia kín sâu khó thấy 
Đàn chó săn đã phải lạc đường 
Kể cả tên Nhanh-vô-cùng 
Nhưng tấm thân thỏ nóng bừng cả lên 
Toát hết vía làm tên Thạo-ngửi 
Nhận ra mùi mồi lủi đâu đây 
Hăng tiết nó xông lên ngay 
Sủa thúc đuổi thỏ chạy dài một hơi 
Tên Không-dối-một-lời bèn nói 
Rằng mồi đà chạy khỏi nơi đây 
Đúng thế. Cũng vào lúc này 
Chú thỏ tội nghiệp về ngay hang mình 
Để được chết yên bình chốn ấy 
Gà gô vừa nom thấy đã cười 
Nhạo rằng: "Khoe chạy quá trời 
Chân cẳng đâu rồi mà chịu nằm đây?" 
Đang cười bị phát hiện ngay 
Tưởng đâu đôi cánh vốn bay lẹ làng 
Đảm bảo trước muôn vàn nguy biến 
Gà gô chưa tính đến chim ưng 
Móng sắc độc ác vô cùng

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét