Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Giấc chiêm bao của một người Mông Cổ

Giấc chiêm bao của một người Mông Cổ - Le songe d'un habitant du Mogol

Jadis certain Mogol vit en songe un Vizir 
Aux champs Elysiens possesseur d'un plaisir 
Aussi pur qu'infini, tant en prix qu'en durée; 
Le même songeur vit en une autre contrée 
Un Ermite entouré de feux, 
Qui touchait de pitié même les malheureux. 
Le cas parut étrange, et contre l'ordinaire: 
Minos en ces deux morts semblait s'être mépris. 
Le dormeur s'éveilla, tant il en fut surpris. 
Dans ce songe pourtant soupçonnant du mystère, 
Il se fit expliquer l'affaire. 
L'interprète lui dit: Ne vous étonnez point; 
Votre songe a du sens; et, si j'ai sur ce point 
Acquis tant soit peu d'habitude, 
C'est un avis des Dieux. Pendant l'humain séjour, 
Ce Vizir quelquefois cherchait la solitude; 
Cet Ermite aux Vizirs allait faire sa cour. 

Si j'osais ajouter au mot de l'interprète, 
J'inspirerais ici l'amour de la retraite: 
Elle offre à ses amants des biens sans embarras, 
Biens purs, présents du Ciel, qui naissent sous les pas. 
Solitude où je trouve une douceur secrète, 
Lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais, 
Loin du monde et du bruit, goûter l'ombre et le frais? 
Oh! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles! 
Quand pourront les neuf Soeurs, loin des cours et des villes, 
M'occuper tout entier, et m'apprendre des Cieux 
Les divers mouvements inconnus à nos yeux, 
Les noms et les vertus de ces clartés errantes 
Par qui sont nos destins et nos moeurs différentes! 
Que si je ne suis né pour de si grands projets, 
Du moins que les ruisseaux m'offrent de doux objets! 
Que je peigne en mes Vers quelque rive fleurie! 
La Parque à filets d'or n'ourdira point ma vie; 
Je ne dormirai point sous de riches lambris; 
Mais voit-on que le somme en perde de son prix? 
En est-il moins profond, et moins plein de délices? 
Je lui voue au désert de nouveaux sacrifices. 
Quand le moment viendra d'aller trouver les morts, 
J'aurai vécu sans soins, et mourrai sans remords.

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Xưa kia có một người Mông Cổ 
Một đêm mơ thấy sự lạ thường 
Anh mơ anh đến thiên đường 
Thấy ông Tể tướng tinh thần ung dung 
Hưởng phúc lạc vẹn toàn vĩnh viễn 
Anh lại mơ anh đến cõi âm 
Thấy ông ẩn sĩ thọ hình 
Lửa bùng đốt cháy thân mình ghê sao! 
Phạm nhân khác thảy đều thương hại 
Hẳn Diêm Vương sai trái vụ này 
Ngạc nhiên người mộng tỉnh ngay 
Vội đi đến cậy ông thày giảng cho 
Ông thày bảo: "Lạ chi chuyện ấy 
Kinh nghiệm tôi từng thấy đã nhiều 
Thần linh cảnh cáo kẻ nào 
Tuy lòng giả dối, ra chiều thẳng ngay 
Ẩn mà đến khoanh tay cửa tướng 
Xin xỏ luôn không ngượng nghịu gì? 
Còn ông Tể tướng lại kỳ 
Tìm nơi thanh vắng để đi ẩn mình" 

Nếu tôi được phép trình ý mọn 
Khuyên mọi người ở ẩn an nhàn 
Đó là hồng phúc trời ban 
Phúc lành toàn vẹn, thế gian khôn tìm 
Cảnh thanh vắng, êm đềm, kín đáo 
Xa những nơi huyên náo tranh dành 
Xa nơi thành thị triều đình 
Nàng thơ sẽ đến cùng mình hoan ca 
Dạy ta cách thiên hà chuyển vận 
Mắt trần gian khó nhận hành trình 
Nêu hiệu lực các hành tinh 
Biết chúng tác động đời mình ra sao 
Nếu việc lớn tôi nào hiểu được 
Cũng cho tôi thưởng thức suối trong 
Hoa thơm cỏ dại bên dòng 
Tôi đem tô điểm mấy vần ngao nghêu 
Đời của tôi đừng thêu kim tuyến 
Ngủ chi trong cung điện huy hoàng 
Sao bằng một chiếc giường xoàng 
Ngủ nơi cô tịch nhẹ nhàng thú thay 
Cho đến lúc xuôi tay mãn số 
Nối gót người quá cố ra đi 
Sống không lo lắng điều gì 
Chết không hối hận những chi đã làm

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét