Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sư tử mẹ và gấu mẹ

Sư tử mẹ và gấu mẹ - La lionne et l'ourse

Mère Lionne avait perdu son fan. 
Un chasseur l'avait pris. La pauvre infortunée 
Poussait un tel rugissement 
Que toute la Forêt était importunée. 
La nuit ni son obscurité, 
Son silence et ses autres charmes, 
De la Reine des bois n'arrêtait les vacarmes 
Nul animal n'était du sommeil visité. 
L'Ourse enfin lui dit : Ma commère, 
Un mot sans plus ; tous les enfants 
Qui sont passés entre vos dents 
N'avaient-ils ni père ni mère ? 
- Ils en avaient. - S'il est ainsi, 
Et qu'aucun de leur mort n'ait nos têtes rompues, 
Si tant de mères se sont tues, 
Que ne vous taisez-vous aussi ? 
- Moi me taire ! moi, malheureuse ! 
Ah j'ai perdu mon fils ! Il me faudra traîner 
Une vieillesse douloureuse ! 
- Dites-moi, qui vous force à vous y condamner ? 
- Hélas ! c'est le Destin qui me hait. Ces paroles 
Ont été de tout temps en la bouche de tous. 
Misérables humains, ceci s'adresse à vous : 
Je n'entends résonner que des plaintes frivoles. 
Quiconque en pareil cas se croit haï des Cieux, 
Qu'il considère Hécube, il rendra grâce aux Dieux.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Sư tử mẹ có con 
Bị thợ săn bắt mất 
Nó gầm rú như điên 
Cả rừng già nhức óc 
Rạn vỡ cả bóng đêm 
Rách toang màn tĩnh lặng 
Không có gì ngăn đặng 
Mồm nữ chúa sơn lâm 
Cả một vùng mất ngủ 
Gấu mẹ liền bảo mụ: 
"Chỉ xin hỏi một câu 
Bọn trẻ mà bấy lâu 
Bà đã từng nhai sống 
Đều không mẹ không cha?" 
"Có chứ, chúng có đấy" 
"Vậy mà không hề thấy 
Họ khóc lóc kêu la 
Thương con mình chết chóc 
Làm mọi người nhức óc 
Bao người mẹ không khóc 
Bà lặng tiếng được chăng?" 
"Ta lặng tiếng sao đang 
Thật khổ thân ta quá! 
Mất con rồi còn đâu 
Sẽ phải sống khổ đau 
Lê tuổi già tàn tạ!" 
"Nhưng có ai bắt bà 
Tự đoạ đày như vậy?" 
"Than ôi, Định mệnh đấy 
Định mệnh căm ghét ta" 
Một câu nói cửa miệng 
Suốt lớn bé trẻ già 
Thời nào cũng tuôn ra 

Hỡi nhân loại khốn khổ 
Hãy nghe ta nói đây 
Đã đày ắp tai này 
Bao lời than vô bổ 
Những ai đụng thương đau 
Mà than khóc kêu gào 
Nói Trời xanh căm ghét 
Hãy nhớ tới một người 
Hekabê (*) bất diệt 
Rồi sẽ cám ơn Trời

(*) Hekabe (tiếng Hy lạp: Ἑκάβη): hoàng hậu, vợ vua Priamos của thành Troy, có 19 người con với vua, trong đó nổi tiếng nhất là hoàng tử Hector, đã bị Archilles giết chết trong cuộc chiến thành Troy.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét