Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sói và cáo

Sói và cáo - Le loup et le renard

Mais d'où vient qu'au Renard Esope accorde un point? 
C'est d'exceller en tours pleins de matoiserie. 
J'en cherche la raison, et ne la trouve point. 
Quand le Loup a besoin de défendre sa vie, 
Ou d'attaquer celle d'autrui, 
N'en sait-il pas autant que lui? 
Je crois qu'il en sait plus; et j'oserais peut-être 
Avec quelque raison contredire mon maître. 
Voici pourtant un cas où tout l'honneur échut 
A l'hôte des terriers. Un soir il aperçut 
La Lune au fond d'un puits: l'orbiculaire image 
Lui parut un ample fromage. 
Deux seaux alternativement 
Puisaient le liquide élément: 
Notre Renard, pressé par une faim canine, 
S'accommode en celui qu'au haut de la machine 
L'autre seau tenait suspendu. 
Voilà l'animal descendu, 
Tiré d'erreur, mais fort en peine, 
Et voyant sa perte prochaine. 
Car comment remonter, si quelque autre affamé, 
De la même image charmé, 
Et succédant à sa misère, 
Par le même chemin ne le tirait d'affaire? 
Deux jours s'étaient passés sans qu'aucun vînt au puits. 
Le temps qui toujours marche avait pendant deux nuits 
Echancré selon l'ordinaire 
De l'astre au front d'argent la face circulaire. 
Sire Renard était désespéré. 
Compère Loup, le gosier altéré, 
Passe par là; l'autre dit: Camarade, 
Je veux vous régaler; voyez-vous cet objet? 
C'est un fromage exquis. Le dieu Faune l'a fait, 
La vache Io donna le lait. 
Jupiter, s'il était malade, 
Reprendrait l'appétit en tâtant d'un tel mets. 
J'en ai mangé cette échancrure, 
Le reste vous sera suffisante pâture. 
Descendez dans un seau que j'ai mis là exprès. 
Bien qu'au moins mal qu'il pût il ajustât l'histoire, 
Le Loup fut un sot de le croire. 
Il descend, et son poids, emportant l'autre part, 
Reguinde en haut maître Renard. 
Ne nous en moquons point: nous nous laissons séduire 
Sur aussi peu de fondement; 
Et chacun croit fort aisément 
Ce qu'il craint et ce qu'il désire.

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Giếng hai thùng trục quay lên xuống 
Một đêm kia giữa tháng trăng ngời 
Vành tròn in đáy giếng khơi 
Cáo tưởng phó mát ngon xơi vội vàng 
Nhảy vô thùng đeo ngang miệng giếng 
Thùng nặng liền rời miệng tuột sâu 
Cầm bằng cái chết không lâu 
Cáo mong có một con nào như anh 
Cũng háu đói, cũng lầm phó mát 
Nhảy vào thùng, vổng nhắc Cáo lên 
Hai ngày sốt ruột như điên 
Không một con thú đến miền giếng khơi 
Thời gian qua, canh vơi nguyệt khuyết 
Chú Cáo ta chắc chết mười phần 
Bỗng nhìn thấy một Sói non 
Khát nước lui tới, dòm nom tìm tòi 
Cáo bảo Sói: "Bạn ơi tôi quyết 
Đãi bạn vàng bữa tiệc phô-ma 
Nhìn đây Sói thấy chăng là? 
Tròn tròn, ngon tuyệt, hai ta cùng dùng 
Chính Thượng đế khi không được khỏe 
Ngài xơi vào là dễ chịu ngay 
Vành ngoài tôi đã ăn đây 
Phần bánh còn lại anh xơi đủ mà 
Bước vô thùng, đại ca hãy xuống 
Đừng để chờ, mà luống công nhau" 
Ngay lòng Sói chẳng nghĩ sâu 
Bước vô thùng nặng làm cầu Cáo lên 

Ta thường cũng dễ tin như vậy 
Nhất là khi ta thấy lợi nhiều 
Hoặc khi ta sợ ta e!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét