Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Hai dê cái

Hai dê cái - Les deux chèvres

Dès que les Chèvres ont brouté, 
Certain esprit de liberté 
Leur fait chercher fortune; elles vont en voyage 
Vers les endroits du pâturage 
Les moins fréquentés des humains. 
Là s'il est quelque lieu sans route et sans chemins, 
Un rocher, quelque mont pendant en précipices, 
C'est où ces Dames vont promener leurs caprices; 
Rien ne peut arrêter cet animal grimpant. 
Deux Chèvres donc s'émancipant, 
Toutes deux ayant patte blanche, 
Quittèrent les bas prés, chacune de sa part. 
L'une vers l'autre allait pour quelque bon hasard. 
Un ruisseau se rencontre, et pour pont une planche. 
Deux Belettes à peine auraient passé de front 
Sur ce pont; 
D'ailleurs, l'onde rapide et le ruisseau profond 
Devaient faire trembler de peur ces Amazones. 
Malgré tant de dangers, l'une de ces personnes 
Pose un pied sur la planche, et l'autre en fait autant. 
Je m'imagine voir avec Louis le Grand 
Philippe Quatre qui s'avance 
Dans l'île de la Conférence. 
Ainsi s'avançaient pas à pas, 
Nez à nez, nos Aventurières, 
Qui, toutes deux étant fort fières, 
Vers le milieu du pont ne se voulurent pas 
L'une à l'autre céder. Elles avaient la gloire 
De compter dans leur race (à ce que dit l'Histoire) 
L'une certaine Chèvre au mérite sans pair 
Dont Polyphème fit présent à Galatée, 
Et l'autre la chèvre Amalthée, 
Par qui fut nourri Jupiter. 
Faute de reculer, leur chute fut commune; 
Toutes deux tombèrent dans l'eau. 
Cet accident n'est pas nouveau 
Dans le chemin de la Fortune.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Khi nào dê đã ăn no 
Thì dê hay thích tự do chơi bời 
Đi tìm những chốn xa khơi 
Những vùng khuất nẻo, những nơi vắng người 
Núi cao cây cỏ tốt tươi 
Dưới khe sâu thẳm, đá đôi ba hòn! 
Các cô đến đấy nhảy bon 
Chẳng ai ngăn được dê non chạy quàng 
Một hôm dê cái hai nàng 
No nê bỏ nội cỏ vàng đi rong 
Hai bên bờ suối nước trong 
Tình cờ đâu lại đi cùng tới bên 
Có cầu nho nhỏ bên trên 
Đôi cầy họa mới đi len nhau vừa 
Dưới khe dòng nước chảy bừa 
Đứng trên nom xuống nghĩ mà ghê thay! 
Nhịp cầu tấm ván lung lay 
Vậy mà dê nọ bước ngay một đầu 
Dê kia nào có hãi đâu 
Đưa chân cũng bước đầu cầu bên kia 
Thoát coi nào có khác chi 
Vua Pha-nho với vua Louis hội đồng 
Hai nàng bước một thong dong 
Giữa cầu thoắt đã đicùng tới nơi 
Kiêu căng ai lại nhường ai 
Cũng nòi đáo để, cũng vai anh hùng 
Cô này cậy cháu nhà tông 
Dê này Bách lý là ông sáu đời 
Con dòng cháu giống phải chơi! 
Cô kia khi ấy tức thời nghĩ ra 
Tổ tiên ngũ đại nhà ta 
Là dê Tô Vũ ông cha kế truyền 
Cũng là cháu phượng con tiên 
Hai cô cùng dấn bước lên nhịp cầu 
Nào ai có nhượng ai đâu 
Ganh nhau cho đến đâm đầu xuống khe 
Câu này chẳng những chuyện dê 
Bước đường danh lợi ngưởi đi cũng đường

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Nguyễn Đình

Khi dê gặm cỏ no rồi 
Dê ưa phóng túng cuộc đời thênh thang 
Tìm nơi bãi rộng đồng quang 
Non xanh nước biếc nơi hoang vắng người 
Nơi không nẻo tới đường lui 
Cheo leo vực thẳm, chơi vơi đá ngàn 
Ấy nơi dê thích nhảy quàng 
Quen chân, khôn cản các nàng lêu têu 

Đôi dê nọ phiêu diêu rộng cẳng 
Từ biệt đồng cỏ phẳng rong chơi 
Mỗi nàng một ngả hai nơi 
Tình cờ một chốn cả đôi đụng đầu 
Trên dòng suối bắc cầu ván nhỏ 
Cầy lại qua cũng khó đi đôi 
Dòng sâu nước xiết chơi vơi 
Dẫu cho nữ tướng mấy tài cũng kinh 
Thế mà các cô mình chẳng núng 
Đây bước lên, đó cũng bước lên 
Như vua hai nước láng giềng 
Cùng nhau tranh chấp một miền biên cương 
Và thế đấy. hai nường liều mạng 
Bước, bước đều, trán trán đối nhau 
Kiêu căng ai nhượng ai đâu 
Cả hai tiến tới giữa cầu cuồng ngông 
Cậy điều cao quí giống dòng 
Cháu bà đọ với con ông, đủ vành 
Đều giữ thế chẳng đành nhường bước 
Cùng lăn kềnh xuống nước cả đôi 

Chuyện này chẳng mới trên đời 
Bước đường danh lợi loài ngưởi khác đâu

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét