Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Mèo già và chuột nhắt

Mèo già và chuột nhắt - Le vieux chat et la jeune souris

Une jeune Souris de peu d'expérience 
Crut fléchir un vieux Chat, implorant sa clémence, 
Et payant de raisons le Raminagrobis: 
Laissez-moi vivre: une Souris 
De ma taille et de ma dépense 
Est-elle à charge en ce logis? 
Affamerais-je, à votre avis, 
L'Hôte et l'Hôtesse, et tout leur monde? 
D'un grain de blé je me nourris; 
Une noix me rend toute ronde. 
A présent je suis maigre; attendez quelque temps. 
Réservez ce repas à messieurs vos Enfants. 
Ainsi parlait au Chat la Souris attrapée. 
L'autre lui dit: Tu t'es trompée. 
Est-ce à moi que l'on tient de semblables discours? 
Tu gagnerais autant de parler à des sourds. 
Chat, et vieux, pardonner? cela n'arrive guères. 
Selon ces lois, descends là-bas, 
Meurs, et va-t'en, tout de ce pas, 
Haranguer les soeurs Filandières. 
Mes Enfants trouveront assez d'autres repas. 
Il tint parole; Et pour ma Fable 
Voici le sens moral qui peut y convenir: 
La jeunesse se flatte, et croit tout obtenir; 
La vieillesse est impitoyable.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Thím Chuột nhắt trẻ người non dạ 
Bị Mèo già vồ đã nguy nan 
Lẻo mồm còn cứ kêu van: 
- Xin ngài sinh phúc kẻo oan phận này 
Thân Chuột nhắt phỏng tầy mấy chút 
Nhặt của rơi, thiệt hụt gì ai! 
Hãy khoan lượng nghĩ xin ngài 
Vì tôi đã để cho ai đói nào! 
Miệng này phỏng ăn bao nhiêu hạt 
Chỉ cơm rang góc bát là no 
Sá chi thận phận gầy gò 
Để dành các cậu, các cô thì vừa 
Chuột bị bắt trình thưa như vậy 
Mèo bảo rằng: - Lời ấy khó nghe 
Thôi đi, đừng nói nữa đi! 
Tao đây chứ phải giống gì mà mong 
Mèo lại già hẳn không dung xá 
Rất đang tâm, mi lạ chi ta 
Thôi cho mi xuống làm ma 
Kêu cùng thập điện hoạ là có nghe 
Con tao chẳng thiếu chi thực phẩm 
Mèo nói xong bèn lẩm Chuột ranh 

Chuyện này nghĩa lý rành rành 
Đầu xanh vẫn thị tinh ranh khoe mầu 
Già hay tàn nhẫn biết đâu!

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Ít kinh nghiệm một con Chuột bé 
Tưởng nằn nì, Mèo sẽ dung khoan 
Bị Mèo bắt, Chuột lạy van 
Trổ tài thuyết phục, tưởng làm Mèo xiêu 
Nó biện luận có chiều hợp lý 
- Lạy cụ Mèo, cụ nghĩ cho nao 
Bé tôi ăn có là bao 
Hột rơi, hột vãi có hao tốn gì 
Cụ thấy đấy tôi thì vô hại 
Không khiến cho chủ phải thiếu ăn 
Một hạt dẻ đủ béo mầm 
Vài ba hạt thóc nuôi thân được rồi 
Vả hiện giờ xác tôi gầy quá 
Cụ hãy chờ chắc chả bao lâu 
Hoặc dành con cháu ăn sau 
Mèo liền vội ngắt những câu giải bày: 
- Tao đâu phải để mày thuyết vậy 
Tao là Mèo, mày thấy hay không? 
Vả tao đầu bạc như bông 
Như thuyết kẻ điếc, mày không mong gì 
Theo luật lệ, hãy về âm phủ 
Thuyết Diêm vương cho cụ nghe chơi 
Con tao đã có chủ nuôi 
Nói xong Mèo chấm dứt đời Chuột con 

Ý nghĩa của ngụ ngôn thấy rõ 
Trẻ chủ quan tin ở tài mình 
Cho rằng mọi việc tất thành 
Già thì tàn nhẫn, chỉ cần lợi riêng

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét