Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Hươu ốm

Hươu ốm - Le cerf malade

En pays pleins de cerfs , un cerf tomba malade. 
Incontinent maint camarade 
Accourt à son grabat le voir, le secourir, 
Le consoler du moins multitude importune. 
« Eh! messieurs, laissez-moi mourir. 
Permettez qu'en forme commune 
La Parque m'expédie ; et finissez vos pleurs.» 
Point du tout les consolateurs 
De ce triste devoir tout au long s'acquittèrent, 
Quand il plut à Dieu s'en allèrent 
Ce ne fut pas sans boire un coup, 
C'est à dire sans prendre un droit de pâturage. 
Tout se mit à brouter les bois du voisinage. 
La pitance du cerf en déchut de beaucoup. 
Il ne trouva plus rien à frire 
D'un mal il tomba dans un pire, 
Et se vit réduit à la fin 
A jeûner et mourir de faim. 

Il en coûte à qui vous réclame, 
Médecins du corps et de l'âme! 
Ô temps! ô moeurs! j'ai beau crier, 
Tout le monde se fait payer.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Giữa cái xứ đầy hươu 
Một con hươu bị ốm 
Tức thì kéo cuồn cuộn 
Chúng bạn đổ đến thăm 
Lũ lượt tới giường nằm 
Nào vấn an, chữa chạy 
Hoặc đôi lời phân giải 
Cả một lũ rầy rà 
"Ôi thôi! Các ngài tha 
Để cho tôi nhắm mắt 
Theo luật chung, cứ mặc 
Thần Chết triệu tôi đi 
Và những giọt lâm ly 
Ngớt giùm cho tôi với!" 
Mặc hươu van hươu vái 
Khách cứ đến liên miên 
Làm cái việc rõ phiền 
Cho đủ nghi đủ thức 
Và đến khi phúc đức 
Họ cất bước ra về 
Họ không khỏi theo lề 
"Có thăm là có chén" 
Nghĩa là không thể kém 
Món đánh thuế: cỏ tươi 
Tất cả khách đều xơi 
Cỏ rừng xung quanh đấy 
Bữa hươu giảm trông thấy 
Hết cả cái nhém mồm 
Cải sẩy nảy cái ung 
Bệnh con thành vạ lớn 
Cuối cùng hươu lâm khốn 
Đói đến chết nhăn răng 

Thầy thuốc thể xác, thầy thuốc tinh thần 
Đụng vào là chịu muôn phần đắng cay 
Chém cha thói tục thời nay 
Dễ gì có kẻ làm thầy không công 
Dù kêu mấy cũng không xong

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten/ NXB Văn học, 1993)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét