Hai tên trộm với con lừa - Les voleurs et l'âne
Pour un Ane enlevé deux Voleurs se battaient:
L'un voulait le garder; l'autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient à se défendre,
Arrive un troisième larron
Qui saisit maître Aliboron.
L'Ane, c'est quelquefois une pauvre province.
Les voleurs sont tel ou tel prince,
Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.
Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois:
Il est assez de cette marchandise.
De nul d'eux n'est souvent la Province conquise:
Un quart Voleur survient, qui les accorde net
En se saisissant du Baudet.
Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh
Vị con lừa, của vừa ăn trộm
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau
Thằng này muốn để về sau
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền
Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả
Anh đấm đau anh đá cũng già
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba
Ở đâu lại phỗng lừa ta tẩu liền
Con lừa đó như in một xứ
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau
Tự dưng người ở đâu đâu
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa
Thế là trơ mắt thỏ ra
(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Một con lừa mới vừa trộm được
Hai thằng gian đã ngược ý nhau
Thằng thì muốn bán cho mau
Thằng thì muốn để về sau có dùng
Rồi hai đứa lung tung ẩu đả
Kẻ đấm đau, kẻ đá cũng già
Sẩy thằng ăn trộm thứ ba
Ở đâu tới phỗng lừa ta tẩu liền
Con lừa đó giống miền bờ cõi
Hai sứ quân sớm tối tranh dành
Kề bên một chúa lưu manh
Cướp phăng đất ấy hết tranh cạnh nào!
Nhị hùng lỡ dại biết sao
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét