Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Hai tên trộm với con lừa

Hai tên trộm với con lừa - Les voleurs et l'âne

Pour un Ane enlevé deux Voleurs se battaient: 
L'un voulait le garder; l'autre le voulait vendre. 
Tandis que coups de poing trottaient, 
Et que nos champions songeaient à se défendre, 
Arrive un troisième larron 
Qui saisit maître Aliboron. 
L'Ane, c'est quelquefois une pauvre province. 
Les voleurs sont tel ou tel prince, 
Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois. 
Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois: 
Il est assez de cette marchandise. 
De nul d'eux n'est souvent la Province conquise: 
Un quart Voleur survient, qui les accorde net 
En se saisissant du Baudet.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Vị con lừa, của vừa ăn trộm 
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau 
Thằng này muốn để về sau 
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền 
Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả 
Anh đấm đau anh đá cũng già 
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba 
Ở đâu lại phỗng lừa ta tẩu liền 
Con lừa đó như in một xứ 
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau 
Tự dưng người ở đâu đâu 
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa 
Thế là trơ mắt thỏ ra

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Một con lừa mới vừa trộm được 
Hai thằng gian đã ngược ý nhau 
Thằng thì muốn bán cho mau 
Thằng thì muốn để về sau có dùng 
Rồi hai đứa lung tung ẩu đả 
Kẻ đấm đau, kẻ đá cũng già 
Sẩy thằng ăn trộm thứ ba 
Ở đâu tới phỗng lừa ta tẩu liền 

Con lừa đó giống miền bờ cõi 
Hai sứ quân sớm tối tranh dành 
Kề bên một chúa lưu manh 
Cướp phăng đất ấy hết tranh cạnh nào! 
Nhị hùng lỡ dại biết sao

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét