Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Rồng lắm đầu và rồng nhiều đuôi

Rồng lắm đầu và rồng nhiều đuôi - Le Dragon à plusieurs têtes et le dragon à plusieurs queues

Un envoyé du Grand Seigneur 
Préférait, dit l'Histoire, un jour chez l'Empereur 
Les forces de son maître à celles de l'Empire. 
Un Allemand se mit à dire: 
«Notre prince a des dépendants 
Qui, de leur chef sont si puissants 
Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée.» 
Le Chiaoux, homme de sens, 
Lui dit: «Je sais par renommée 
Ce que chaque Electeur peut de monde fournir; 
Et cela me fait souvenir 
D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie. 
J'étais en un lieu sûr, lorsque je vis passer 
Les cent têtes d'une hydre au travers d'une haie. 
Mon sang commence à se glacer; 
Et je crois qu'à moins on s'effraie. 
Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal: 
Jamais le corps de l'animal 
Ne put venir vers moi, ni trouver d'ouverture. 
Je rêvais à cette aventure, 
Quand un autre dragon, qui n'avait qu'un seul chef 
Et bien plus qu'une queue, à passer se présente. 
Me voilà saisi derechef 
D'étonnement et d'épouvante. 
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi: 
Rien ne les empêcha ; l'un fit chemin à l'autre. 
Je soutiens qu'il en est ainsi 
De votre Empereur et du nôtre.»

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Thấy sứ giả của Hoàng đế Thổ 
Coi binh lực của chủ mình hơn 
Của đế chế Đức bội phần 
Một người Đức đã phân trần như sau: 
"Vua chúng tôi có bao thuộc quốc 
Từng vị mạnh đến mức tự mình 
Tuyển mộ cả một đạo binh" 
Sứ giả sắc sảo thông minh 
Không chút trùng trình đáp lại ung dung: 
"Nghe đồn từng tuyển hầu nước Đức 
Thừa sức cung cấp được lắm quân 
Tôi đây nhớ lại một lần 
Bắt gặp cảnh tượng bất thần diễn ra 
Lạ thường quá vậy mà có thực 
Trăm cái đầu của một con rồng 
Đang tìm mọi cách để luồn 
Qua hàng rào chắn trên đường trườn đi 
Chỗ tôi đứng không gì tới được 
Nhưng máu tôi đóng cục đến nơi 
Ít ta cũng hoảng hồn rồi 
Tuy nhiên tôi chỉ sợ thôi mới kỳ 
Không coi đó có gì tai hoạ 
Thân con rồng vất vả mặc lòng 
CHui rào ấy chuyện hoài công 
Sang chỗ tôi đứng cũng không được nào 
Tôi như đang giấc chiêm bao 
Thì con rồng có một đầu lắm đuôi 
Chợt xuất hiện, lần hồi bò tới 
Cạnh hàng rào tìm lối chui sang 
Tôi ngạc nhiên và kinh hoàng 
Đầu con rồng ấy dễ dàng trườn qua 
Rồi thân, rồi cuối cùng là 
Từng đuôi rồng cũng dần dà theo sau 
Có gì cản trở nó đâu 
Mỗi phần mở lối cho nhau tiến cùng 
Hai vua ta như hai rồng"

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét