Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Thần chết và tiều phu

Thần chết và tiều phu - La Mort et le bûcheron

Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée, 
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans 
Gémissant et courbé, marchait à pas pesants, 
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée. 
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur, 
Il met bas son fagot, il songe à son malheur. 
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ? 
En est-il un plus pauvre en la machine ronde ? 
Point de pain quelquefois et jamais de repos. 
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts, 
Le créancier et la corvée 
Lui font d'un malheureux la peinture achevée. 
Il appelle la Mort ; elle vient sans tarder, 
Lui demande ce qu'il faut faire. 
«C'est, dit-il, afin de m'aider 
A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.» 

Le trépas vient tout guérir; 
Mais ne bougeons d'où nous sommes : 
Plutôt souffrir que mourir, 
C'est la devise des hommes.

Bản dịch : Phạm Nguyên Phẩm

Đây một bác tiều phu khốn khổ 
Cành cây khô che phủ đôi vai 
Khom lưng, rên rỉ, mệt nhoài 
Củi mang đè nặng đôi vai người già 
Bước nặng nề gắng cho tới đích 
Tới nhà mình bếp khói lều tranh 
Thân đau, sức cạn thôi đành 
Đặt ngay xuống đất bó cành củi khô 
Ngẫm từ lúc sinh ra đã khổ 
Trên cõi đời ai khó hơn ông? 
Nhiều khi bụng đói bánh không 
Nghỉ ngơi chẳng có, hòng vui thú gì 
Vợ con đó, lính thời còn đó 
Nào nợ nần, thuế khoá, phu phen 
Khổ này ai thấu cho ông 
Ông kêu Thần Chết, thần liền gặp ông 
Thần hỏi ông cần gì thần giúp 
Giúp tôi vác nốt, Thần: còn thời gian 

Chết là hết, chữa lành mọi thứ 
Phận ra sao ta chớ có lui 
Khổ còn hơn chết, ai ơi! 
Câu châm ngôn ấy người đời không quên

(Nguồn: 100 bài thơ Pháp từ đầu thế kỷ XV đến thế kỷ XX/ NXB Giáo dục, 1997)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Lão tiều vác củi cành một bó 
Củi đã nhiều, niên số lại cao 
Lặc lè chân đá chân xiêu 
Lom khom về chốn thảo mao khói mù 
Tủi thân phận kỳ khu khó nhọc 
Đặt bó sài ở dọc lối đi 
Than rằng: - Sung sướng nỗi gì 
Khắp trong thế giới ai thì khổ hơn? 
Bữa no đói luôn cơn buồn bã 
Vợ nào con vất vả trăm chiều 
Hết thuế lính lại thuế sưu 
Quanh năm khách nợ còn điều gì vinh? 
Hỡi thần Chết thương tình chăng tá 
Đến lôi đi cho dã một đời 
Chết đâu dẫn lại tức thời 
- Hỏi già khi nãy kêu vời lão chi? 
Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ: 
- Nhờ tay ngài nhắc đỡ lên vai 

Thơ rẳng: 

Đành chết là hết nợ 
Sao mà ai cũng sợ? 
Mới hay bụng thế gian 
"Khổ mà sống còn hơn!"

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Lão tiều vác củi rừng một bó 
Củi đã nhiều thêm khổ niên cao 
Còng lưng lê gót lao đao 
Vừa rên vừa bước, cố sao đến nhà 
Hạ củi xuống lão già muốn khóc 
Tủi phận mình cực nhọc quanh năm 
Hết phu dịch, lại thuế thân 
Suốt đời chạy mặc, chạy ăn không rồi 
Chẳng một phút nghỉ ngơi, nhàn rỗi 
Thiếu bánh mì, chịu đói thường luôn 
Không vui mà chỉ có buồn 
Chào đời chí lão thảm thương cuộc đời 
"Thần chết hỡi! Giúp tôi chăng tá 
Lôi tôi đi cho đã kiếp người" 
Thần chết đà tới nơi rồi 
Hỏi già: "Khi nãy kêu tôi chuyện gì?" 
Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ: 
- Nhờ tay ngài cất đỡ lên vai 
Hộ tôi bó củi nặng này 
Rồi ngài cũng sớm lôi tôi đi mà! 

Vẫn biết chết là ta hết khổ 
Nhưng ta nên chống cự đến cùng 
Khổ còn hơn chết rõ ràng 
Mọi người coi đó châm ngôn cuộc đời

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét