Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Kim lũ y - Đỗ Thu Nương

金 縷 衣 

勸 君 莫 惜 金 縷 衣
勸 君 惜 取 少 年 時
花 開 堪 折 直 須 折
莫 待 無 花 空 折 枝

杜 秋 娘

KIM LŨ Y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y 
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì 
Hoa khai kham chiết, trực tu chiết 
Mạc đãi vô hoa không chiết chi 

Đỗ Thu Nương

Dịch nghĩa : 

Khuyên chàng chớ nên tiếc chiếc áo tơ vàng 
Khuyên chàng nên tiếc thời tuổi trẻ 
Hoa nở đến lúc hái xin hãy hái ngay 
Chớ để đến lúc không còn hoa chỉ còn cành để bẻ

Dịch thơ : Trần Trọng San

Xin ai chớ tiếc áo tơ vàng
Mà hãy tiếc cho thời tuổi trẻ
Gặp khi hoa nở bẻ ngay cành
Đừng đợi tàn hoa rồi mới bẻ

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Áo vàng chàng tiếc mà chi
Tuổi xanh qua mất có còn gì đâu
Gặp hoa chàng hãy yêu hoa
Lỡ khi hoa mất biết đâu mà tìm

Dịch thơ : Nguyễn Hùng Lân

Áo đẹp ai ơi tiếc mà chi
Có chăng nên tiếc tuổi xuân thì
Bẻ cành hãy bẻ mùa hoa nở
Chớ để tàn hoa bẻ được gì

Dịch thơ : Tương Như

Chiếc áo thêu vàng, anh chớ tiếc 
Khuyên anh hãy tiếc thuở xuân xanh 
Hoa vừa lúc bẻ thì ta bẻ 
Chớ để hoa rơi chỉ bẻ cành 

Dịch thơ : Võ Thị Xuân Đào 

Tiếc chi chiếc áo thêu vàng 
Xin chàng hãy nhớ thuở hoàng kim xưa 
Hái tầm xuân lúc sương mơ 
Xin chàng yêu ái chớ chờ cành khô 

Dịch thơ : Trần Nhất Lang 

Khuyên ai đừng tiếc áo thêu bông 
Hãy quí ngày xanh của tuổi hồng 
Hoa đã nở rồi nên hái lấy 
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không. 

Dịch thơ : Phong Lữ Thảo 

Tiếc chi chiếc áo công danh 
Xin anh hãy tiếc ngày xanh chóng già 
Cành hoa hương sắc mặn mà 
Anh không kịp bẻ e hoa lại tàn. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu  

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng 
Hãy tiếc thời niên thiếu đã sang . 
Hoa nở đang thì nên hái lấy 
Bẻ chi cành trọc lúc hoa tàn . 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú  

Tiếc chi tấm áo tơ vàng 
Thanh xuân đừng để bẽ bàng qua đi 
Ngắt hoa từ độ đương thì 
Mai đây hoa rụng . . . ngắt chi lá, cành 

Dịch thơ : Nguyễn Minh  

Khuyên chàng chớ tiếc chi áo kim tuyến 
Hãy tiếc cho tuổi trẻ của thiếp đây 
Hoa vừa khai, đến độ, hãy hái ngay 
Đừng đợi lúc hoa rơi hái cành trụi . 

Dịch thơ : Trần Văn Thường 

Khuyên chàng chớ mải công danh 
Khuyên chàng hãy trọng xuân xanh đương thì 
Hoa hàm tiếu hãy bẻ đi 
Hoa tàn, cành héo còn gì dâng Anh 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Chàng đừng tiếc áo tơ vàng, 
Xin chàng hãy tiếc tuổi đang xuân thì. 
Hoa vừa chớm nở, ngắt đi, 
Đừng cho hoa hết, ngắt gì cành không!..

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Xin chàng hãy công danh đừng tiếc 
Mà tiếc cho tuổi biếc xuân thì 
Hoa tươi hái được hái đi 
Đợi khi hoa rụng, bẻ gì cành khô 

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Khuyên anh chớ tiếc áo hoa, 
Khuyên anh tiếc lấy thủa ta đương thì. 
Cành hoa nên bẻ, bẻ đi, 
Đừng chờ hoa hết, bẻ gì cành không. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Khuyên ai đừng tiếc áo tơ vàng, 
Khuyên ai tiếc giữ thủa xuân sang. 
Đúng thời hoa nở tay liền hái, 
Chờ đợi hoa tàn bẻ nhánh mang. 

Dịch thơ : Viên Thu 

Kim tuyến áo anh chớ tiếc chi, 
Xin khuyên hãy tiếc lúc xuân thì. 
Hoa đang chớm nở thì nên hái, 
Chớ bẻ cành trơ thích thú gì ! 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Khuyên ai đừng tiếc áo tơ vàng, 
Khuyên ai tiếc giữ thủa xuân sang. 
Đúng thời hoa nở tay liền hái, 
Chờ đợi hoa tàn bẻ nhánh mang. 

Dịch thơ : Vô Tình (và bản Anh ngữ) 

Chiếc áo quan quyền tiếc chi 
Khuyên anh hãy tiếc xuân thì chóng qua 
Cành hoa chớm nở mượt mà 
Nếu anh không bẻ - cánh hoa rụng tan 

Official clothing 

Don’t regret the Rand and the Official clothing 
But you should regret your young age passing 
So – You should take soon a beautiful flower 
If not, that beautiful flower will be withered 
(Houston – Summer 2005) 

Dịch thơ : Trần Minh Tú 

Tiếc chi chiếc áo thêu vàng 
Khuyên anh hãy tiếc thủa nàng xuân xanh 
Hoa thời đang nở bẻ nhanh 
Đừng đợi hoa rụng bẻ cành ích chi

Witter Bynner :

Covet not a gold-threaded robe, 
Cherish only your young days! 
If a bud open, gather it -- 
Lest you but wait for an empty bough.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét