金 縷 衣
勸 君 莫 惜 金 縷 衣
勸 君 惜 取 少 年 時
花 開 堪 折 直 須 折
莫 待 無 花 空 折 枝
杜 秋 娘
KIM LŨ Y
Khuyến quân mạc tích kim lũ y
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Hoa khai kham chiết, trực tu chiết
Mạc đãi vô hoa không chiết chi
Đỗ Thu Nương
Dịch nghĩa :
Khuyên chàng chớ nên tiếc chiếc áo tơ vàng
Khuyên chàng nên tiếc thời tuổi trẻ
Hoa nở đến lúc hái xin hãy hái ngay
Chớ để đến lúc không còn hoa chỉ còn cành để bẻ
Dịch thơ : Trần Trọng San
Xin ai chớ tiếc áo tơ vàng
Mà hãy tiếc cho thời tuổi trẻ
Gặp khi hoa nở bẻ ngay cành
Đừng đợi tàn hoa rồi mới bẻ
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Áo vàng chàng tiếc mà chi
Tuổi xanh qua mất có còn gì đâu
Gặp hoa chàng hãy yêu hoa
Lỡ khi hoa mất biết đâu mà tìm
Dịch thơ : Nguyễn Hùng Lân
Áo đẹp ai ơi tiếc mà chi
Có chăng nên tiếc tuổi xuân thì
Bẻ cành hãy bẻ mùa hoa nở
Chớ để tàn hoa bẻ được gì
Dịch thơ : Tương Như
Chiếc áo thêu vàng, anh chớ tiếc
Khuyên anh hãy tiếc thuở xuân xanh
Hoa vừa lúc bẻ thì ta bẻ
Chớ để hoa rơi chỉ bẻ cành
Dịch thơ : Võ Thị Xuân Đào
Tiếc chi chiếc áo thêu vàng
Xin chàng hãy nhớ thuở hoàng kim xưa
Hái tầm xuân lúc sương mơ
Xin chàng yêu ái chớ chờ cành khô
Dịch thơ : Trần Nhất Lang
Khuyên ai đừng tiếc áo thêu bông
Hãy quí ngày xanh của tuổi hồng
Hoa đã nở rồi nên hái lấy
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.
Dịch thơ : Phong Lữ Thảo
Tiếc chi chiếc áo công danh
Xin anh hãy tiếc ngày xanh chóng già
Cành hoa hương sắc mặn mà
Anh không kịp bẻ e hoa lại tàn.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng
Hãy tiếc thời niên thiếu đã sang .
Hoa nở đang thì nên hái lấy
Bẻ chi cành trọc lúc hoa tàn .
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Tiếc chi tấm áo tơ vàng
Thanh xuân đừng để bẽ bàng qua đi
Ngắt hoa từ độ đương thì
Mai đây hoa rụng . . . ngắt chi lá, cành
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Khuyên chàng chớ tiếc chi áo kim tuyến
Hãy tiếc cho tuổi trẻ của thiếp đây
Hoa vừa khai, đến độ, hãy hái ngay
Đừng đợi lúc hoa rơi hái cành trụi .
Dịch thơ : Trần Văn Thường
Khuyên chàng chớ mải công danh
Khuyên chàng hãy trọng xuân xanh đương thì
Hoa hàm tiếu hãy bẻ đi
Hoa tàn, cành héo còn gì dâng Anh
Dịch thơ : Anh Nguyên
Chàng đừng tiếc áo tơ vàng,
Xin chàng hãy tiếc tuổi đang xuân thì.
Hoa vừa chớm nở, ngắt đi,
Đừng cho hoa hết, ngắt gì cành không!...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Xin chàng hãy công danh đừng tiếc
Mà tiếc cho tuổi biếc xuân thì
Hoa tươi hái được hái đi
Đợi khi hoa rụng, bẻ gì cành khô
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Khuyên anh chớ tiếc áo hoa,
Khuyên anh tiếc lấy thủa ta đương thì.
Cành hoa nên bẻ, bẻ đi,
Đừng chờ hoa hết, bẻ gì cành không.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Khuyên ai đừng tiếc áo tơ vàng,
Khuyên ai tiếc giữ thủa xuân sang.
Đúng thời hoa nở tay liền hái,
Chờ đợi hoa tàn bẻ nhánh mang.
Dịch thơ : Viên Thu
Kim tuyến áo anh chớ tiếc chi,
Xin khuyên hãy tiếc lúc xuân thì.
Hoa đang chớm nở thì nên hái,
Chớ bẻ cành trơ thích thú gì !
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Khuyên ai đừng tiếc áo tơ vàng,
Khuyên ai tiếc giữ thủa xuân sang.
Đúng thời hoa nở tay liền hái,
Chờ đợi hoa tàn bẻ nhánh mang.
Dịch thơ : Vô Tình (và bản Anh ngữ)
Chiếc áo quan quyền tiếc chi
Khuyên anh hãy tiếc xuân thì chóng qua
Cành hoa chớm nở mượt mà
Nếu anh không bẻ - cánh hoa rụng tan
Official clothing
Don’t regret the Rand and the Official clothing
But you should regret your young age passing
So – You should take soon a beautiful flower
If not, that beautiful flower will be withered
(Houston – Summer 2005)
Dịch thơ : Trần Minh Tú
Tiếc chi chiếc áo thêu vàng
Khuyên anh hãy tiếc thủa nàng xuân xanh
Hoa thời đang nở bẻ nhanh
Đừng đợi hoa rụng bẻ cành ích chi
Witter Bynner :
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét