和晉陵路丞早春遊望
獨 有 宦 遊 人
偏 驚 物 候 新
雲 霞 出 海 曙
梅 柳 渡 江 春
淑 氣 催 黃 鳥
晴 光 轉 綠 蘋
忽 聞 歌 古 調
歸 思 欲 霑 巾
杜 審 言
HÒA TẤN LĂNG LỘ THỪA TẢO XUÂN DU VỌNG
Độc hữu hoạn du nhân
Thiên kinh vật hầu tân
Vân hà xuất hải thự
Mai liễu độ giang xuân
Thục khí thôi hoàng điểu
Tình quang chuyển lục tần
Hốt văn ca cổ điệu
Quy tư dục triêm cân
Đỗ Thẩm Ngôn
Chú thích :
Tấn Lăng: tên quận thời Đường, giờ là huyện Vũ Tiến, Giang Tô
Đường Thi tam bách thủ cho là Tấn Lăng Lục thừa tướng, Trần trọng Kim viết là Lục thừa, một chức quan
Vật hậu: cảnh vật, khí hậu
Dịch nghĩa :
Thi nhân làm bài này để họa với bài của Lục thừa Tấn Lăng, mà không biết Lục thừa đã nói gì, vì vậy không hiểu tại sao thi nhân hai câu đầu liền nhắc đến chuyện làm quan bị câu thúc vào chuyện thời thế, không có tâm tình để ý đến cảnh đổi thay của trời đất, như tả 4 câu kế, thật là kiều diễm, "vân hà xuất hải thự" ... Hai câu chót có lẽ lại họa lại ý của Lục thừa, làm quan bên ngoài đã lâu năm, nhớ nhà chỉ biết nhỏ lệ
Chỉ có những người làm quan
Mới sợ hãi nhìn cảnh vật khí hậu (chỉ thời thế ?) đổi mới
Bình minh trên biển mây rạng màu
Mùa xuân hoa mai và dương liễu phất phơ trên sông
Khí hậu ấm áp làm mấy con chim hoàng oanh (kêu ríu rít)
Ánh nắng rực rỡ ánh lên những cây rau Tần màu xanh
Bỗng nghe có tiếng ca thời xưa
Nỗi nhớ nhà làm muốn khóc ướt đầy áo
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Hoạn du riêng có một người
Hãi hùng thấy vật thấy người đổi thay
Ráng mây ngoài bể sáng ngày
Bến xuân cành liễu chùm mai đậm đà
Chim vàng rộn đón khí hòa
Rau Tần phe phẩy cạnh bờ giữa trưa
Chợt nghe tiếng hát điệu xưa
Muốn về giọt lệ nhặt thưa thấm bào
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Kẻ làm quan nhàn du
Sợ thời tiết đổi thay
Bể khơi ráng mây rạng
Bến sông mai liễu xanh
Nắng ấm Hoàng oanh hót
Trơì quang rau Tần xanh
Chợt nghe diệu hát cổ
Nhớ quê mắt nhạt nhòa
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Hoạn du có một người
Ngại những đổi thay đời
Mây ráng ngoài khơi rạng
Liễu mai trước bến tươi
Khí hoà hoàng điểu hót
Nắng nhẹ lục tần phơi
Chợt vẳng bài ca cũ
Nhớ nhà giọt lệ rơi
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Chỉ có quan đổi xa
Sợ cảnh trời mới hẳn.
Trên biển mây bày ra
Sông xuân mai liễu thắm.
Trời ấm chim vàng ca,
Cỏ tần xanh phơi nắng.
Chợt cổ ca nghe vẳng
Lệ đẳm, muốn về nhà.
Dịch thơ : Mai Lang
Có một hoạn du nhân,
Lòng kinh vậy đổi vần.
Ráng mây nhô biển rạng,
Mai liễu vượt dòng xuân.
Khí ấm dục hoàng yến,
Nắng quang ánh lục tần.
Chợt nghe điệu hát cổ,
Nhà nhớ lệ dầm khăn.
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Hoạn du riêng có một người
Hãi hùng thấy vật thấy người đổi thay
Ráng mây ngoài bể sáng ngày
Bến xuân cành liễu chùm mai đậm đà
Chim vàng rộn đón khí hoà
Rau Tần phe phẩy cạnh bờ giữa trưa
Chợt nghe tiếng hát điệu xưa
Muốn về giọt lệ nhặt thưa thấm bào
Dịch thơ : Anh Nguyên
Làm quan xa, có một người,
Ngại ngùng cảnh vật, tiết trời đổi thay.
Sáng bừng mặt biển, ráng mây,
Mùa xuân, mai liễu thắm đầy bến sông.
Oanh ca, thời tiết ấm nồng,
Nắng khô chiếu đám tần trồng xanh xanh.
Chợt nghe đìệu cũ trong thanh,
Về quê, vừa nghĩ, thấm nhanh lệ trào...
Witter Bynner :
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow....
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water-plant reflected by the sun.
Suđenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét