Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Họa Tấn Lăng Lục (Lộ) thừa tảo xuân du vọng - Đỗ Thẩm Ngôn

和晉陵路丞早春遊望 

獨 有 宦 遊 人
偏 驚 物 候 新
雲 霞 出 海 曙
梅 柳 渡 江 春
淑 氣 催 黃 鳥
晴 光 轉 綠 蘋
忽 聞 歌 古 調
歸 思 欲 霑 巾

杜 審 言

HÒA TẤN LĂNG LỘ THỪA TẢO XUÂN DU VỌNG

Độc hữu hoạn du nhân 
Thiên kinh vật hầu tân 
Vân hà xuất hải thự
Mai liễu độ giang xuân 
Thục khí thôi hoàng điểu 
Tình quang chuyển lục tần 
Hốt văn ca cổ điệu 
Quy tư dục triêm cân 

Đỗ Thẩm Ngôn 

Chú thích :

Tấn Lăng: tên quận thời Đường, giờ là huyện Vũ Tiến, Giang Tô
Đường Thi tam bách thủ cho là Tấn Lăng Lục thừa tướng, Trần trọng Kim viết là Lục thừa, một chức quan 
Vật hậu: cảnh vật, khí hậu

Dịch nghĩa : 

Thi nhân làm bài này để họa với bài của Lục thừa Tấn Lăng, mà không biết Lục thừa đã nói gì, vì vậy không hiểu tại sao thi nhân hai câu đầu liền nhắc đến chuyện làm quan bị câu thúc vào chuyện thời thế, không có tâm tình để ý đến cảnh đổi thay của trời đất, như tả 4 câu kế, thật là kiều diễm, "vân hà xuất hải thự" ... Hai câu chót có lẽ lại họa lại ý của Lục thừa, làm quan bên ngoài đã lâu năm, nhớ nhà chỉ biết nhỏ lệ

Chỉ có những người làm quan 
Mới sợ hãi nhìn cảnh vật khí hậu (chỉ thời thế ?) đổi mới 
Bình minh trên biển mây rạng màu 
Mùa xuân hoa mai và dương liễu phất phơ trên sông 
Khí hậu ấm áp làm mấy con chim hoàng oanh (kêu ríu rít) 
Ánh nắng rực rỡ ánh lên những cây rau Tần màu xanh 
Bỗng nghe có tiếng ca thời xưa 
Nỗi nhớ nhà làm muốn khóc ướt đầy áo

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Hoạn du riêng có một người
Hãi hùng thấy vật thấy người đổi thay
Ráng mây ngoài bể sáng ngày
Bến xuân cành liễu chùm mai đậm đà
Chim vàng rộn đón khí hòa
Rau Tần phe phẩy cạnh bờ giữa trưa
Chợt nghe tiếng hát điệu xưa
Muốn về giọt lệ nhặt thưa thấm bào

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Kẻ làm quan nhàn du
Sợ thời tiết đổi thay
Bể khơi ráng mây rạng
Bến sông mai liễu xanh
Nắng ấm Hoàng oanh hót
Trơì quang rau Tần xanh
Chợt nghe diệu hát cổ
Nhớ quê mắt nhạt nhòa

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Hoạn du có một người 
Ngại những đổi thay đời 
Mây ráng ngoài khơi rạng 
Liễu mai trước bến tươi 
Khí hoà hoàng điểu hót 
Nắng nhẹ lục tần phơi 
Chợt vẳng bài ca cũ 
Nhớ nhà giọt lệ rơi

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Chỉ có quan đổi xa 
Sợ cảnh trời mới hẳn. 
Trên biển mây bày ra 
Sông xuân mai liễu thắm. 
Trời ấm chim vàng ca, 
Cỏ tần xanh phơi nắng. 
Chợt cổ ca nghe vẳng 
Lệ đẳm, muốn về nhà.

Dịch thơ : Mai Lang

Có một hoạn du nhân, 
Lòng kinh vậy đổi vần. 
Ráng mây nhô biển rạng, 
Mai liễu vượt dòng xuân. 
Khí ấm dục hoàng yến, 
Nắng quang ánh lục tần. 
Chợt nghe điệu hát cổ, 
Nhà nhớ lệ dầm khăn.

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Hoạn du riêng có một người 
Hãi hùng thấy vật thấy người đổi thay 
Ráng mây ngoài bể sáng ngày 
Bến xuân cành liễu chùm mai đậm đà 
Chim vàng rộn đón khí hoà 
Rau Tần phe phẩy cạnh bờ giữa trưa 
Chợt nghe tiếng hát điệu xưa 
Muốn về giọt lệ nhặt thưa thấm bào

Dịch thơ : Anh Nguyên

Làm quan xa, có một người, 
Ngại ngùng cảnh vật, tiết trời đổi thay. 
Sáng bừng mặt biển, ráng mây, 
Mùa xuân, mai liễu thắm đầy bến sông. 
Oanh ca, thời tiết ấm nồng, 
Nắng khô chiếu đám tần trồng xanh xanh. 
Chợt nghe đìệu cũ trong thanh, 
Về quê, vừa nghĩ, thấm nhanh lệ trào...

Witter Bynner :

Only to wanderers can come 
Ever new the shock of beauty, 
Of white cloud and red cloud dawning from the sea, 
Of spring in the wild-plum and river-willow.... 
I watch a yellow oriole dart in the warm air, 
And a green water-plant reflected by the sun. 
Suđenly an old song fills 
My heart with home, my eyes with tears.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét