望 嶽
岱 宗 夫 如 何
齊 魯 青 未 了
造 化 鍾 神 秀
陰 陽 割 昏 曉
盪 胸 生 層 雲
決 眥 入 歸 鳥
會 當 凌 絕 頂
一 覽 眾 山 小
杜 甫
VỌNG NHẠC
Ðại Tống phù như hà
Tề Lỗ thanh vị liễu
Tạo hóa chung thần tú
Âm dương cát hôn hiểu
Ðãng hung sinh tằng vân
Quyết tí nhập quy điểu
Hội đương lăng tuyệt đính
Nhất lãm chúng sơn tiểu
Đỗ Phủ
Chú thích :
Vọng Nhạc: Trung Quốc có năm ngọn núi cao (ngũ nhạc), đây là núi Thái Sơn
Đại Tông: là Thái Sơn
Tề Lỗ: tên hai nước, bây giờ ở tỉnh Sơn Đông
Âm Dương: Phía sau núi gọi là âm, phía trước là dương
Hôn Hiểu: Trời tối là hôn, trời sáng là hiểu; phía sau núi mặt trời không chiếu tới gọi là hôn, phía trước có ánh sáng mặt trời gọi là hiểu
Quyết xế: mở to con mắt
Dịch Ý :
Sáu câu đầu tả thực, hai câu sau giả dụ; Đãng hung, quyết xế tả cảnh bao la rộng lớn; bốn câu dầu vịnh núi, ngụ chữ vọng, bốn câu sau vịnh "vọng", ngụ chữ núị Bốn câu đầu tả vị trí của Thái sơn, hai câu kế tả cảm giác của một con người nhỏ bé trước thiên nhiên, hai câu cuối đưa ta về thực tại, lên núi cao nhất thì mình có thể nhìn xuống núi nhỏ hơn, làm ta nghĩ đến câu của Lão tử: trường đoản tương hình cao hạ tương khuynh. Chỉ thế thôị
Núi Thái Sơn kia, là thế nào
Là biên giới giữa Tề và Lỗ, xanh ngắt một màu không thôi
Bởi tạo hóa hun đúc nên một toà núi hùng vĩ thần kỳ
Và âm dương phân chia hai bên âm ám sáng tỏ
Tâm hồn bâng khuâng như những áng mây bay trên núi
Đôi mắt mở lớn nhìn những con chim bay về tổ trên núi
Sẽ có lúc lên đến chỗ cao nhất
Nhìn xuống những đám núi nhỏ phía dưới
Dịch thơ : K.T.
Thái Sơn biết thế nào
Xanh biếc chia Tề Lỗ
Hùng vĩ thay tạo hóa
Trắng đen vẽ như mơ
Mây trôi bâng khuâng dạ
Chim lạc mắt trừng nhìn
Có khi lên tận đỉnh
Vọng xuống đám núi xanh
Dịch thơ : Trần Trọng San
Thái Sơn biết thế nào
Xanh biếc chia Tề Lỗ
Hùng vĩ thay tạo hóa
Trắng đen vẽ như mơ
Mây trôi bâng khuâng dạ
Chim lạc mắt trừng nhìn
Có khi lên tận đỉnh
Vọng xuống đám núi xanh
Dịch thơ : Trường Tương Tư
Hùng vĩ Thái Sơn vẽ thế nào
Lỗ, Tề xanh biếc rõ làm sao
Âm dương tạo hoá sanh thiêng khí
Sớm tối mây vần ngập núi cao
Lớp lớp khói mờ vây quyện kín
Đàn đàn chim nối cánh tìm nhau
Đỉnh non có dịp lên nhìn xuống
Thấy ngọn xung quanh lặng lẽ chao
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Ngọn Đại Tông hỏi ai không biết?
Lỗ như Tề xanh biếc mênh mông
Thiên nhiên cẩm tú chập chùng
Âm dương kết tụ khắp vùng hôm mai
Lòng núi chuyển khói mây quyện tụ
Từng bầy chim về tổ trong chiều
Leo lên tận đỉnh vút cao
Nhìn quanh các ngọn thảy đều cỏn con
Dịch thơ : Anh Nguyên
Đại-Tông kia, đã biết đâu,
Lỗ, Tề, xanh biếc một mầu cỏ cây.
Trời sinh cảnh đẹp đã bầy,
Bắc: âm, u tối; nam: đầy sáng, dương.
Thả lòng ngắm núi mây vương,
Nhướng mi nhìn đám chim đương bay về.
Gặp thời lên đỉnh nào chê,
Nhìn quanh, núi nhỏ bốn bề nhấp nhô...
Dịch thơ : Viên Thu
Đại Tông ai biết rõ đâu nào,
Tề, Lỗ đều xanh biếc một màu.
Tạo hóa khí thần ngưng hội vậy,
Âm dương hôm sớm đẹp như nhau.
Núi rung mây nổi xây tầng ngát,
Mắt dõi chim về trú tổ cao.
Tận đỉnh thẳm mù lên đến được,
Nhìn non quanh quẩn nhỏ dường bao.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Núi Đại Tông ra sao xin nói
Màu xanh xanh núi trải Lỗ, Tề
Trời sinh ra vẻ thần kỳ
Bắc nam hai mặt phân chia sáng chiều
Mây lớp lớp làm xiêu lòng mở
Ngắm chim chiều mắt ngó đăm đăm
Rồi đây lên đỉnh ta thăm
Thấy bao núi nhỏ đều nằm xinh xinh
Witter Bynner :
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying homẹ
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glancẻ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét