贈 衛 八 處 士
人 生 不 相 見
動 如 參 與 商
今 夕 復 何 夕
共 此 燈 燭 光
少 壯 能 幾 時
鬢 髮 各 已 蒼
訪 舊 半 為 鬼
驚 呼 熱 中 腸
焉 知 二 十 載
重 上 君 子 堂
昔 別 君 未 婚
兒 女 忽 成 行
怡 然 敬 父 執
問 我 來 何 方
問 答 乃 未 已
驅 兒 羅 酒 漿
夜 雨 剪 春 韭
新 炊 間 黃 粱
主 稱 會 面 難
一 舉 累 十 觴
十 觴 亦 不 醉
感 子 故 意 長
明 日 隔 山 岳
世 事 兩 茫 茫
杜 甫
TẶNG VỆ BÁT XỬ SĨ
Nhân sinh bất tương kiến
Ðộng như Sâm dữ Thương
Kim tịch phục hà tịch
Cộng thử đăng chúc quang
Thiếu tráng năng kỷ thì
Mấn phát các dĩ thương
Phỏng cựu bán vi qủy
Kinh hô nhiệt trung trường
Yên tri nhị thập tải
Trùng thượng quân tử đường
Tích biệt quân vị hôn
Nhi nữ hốt thành hàng
Di nhiên kính phụ chấp
Vấn ngã lai hà phương
Vấn đáp nãi vị dĩ
Khu nhi la tửu tương
Dạ vũ tiễn xuân cửu
Tân xuy gián hoàng lương
Chủ xưng hội diện nan
Nhất cử lũy thập trường
Thập trường diệc bất túy
Cảm tử cố ý trường
Minh nhật cách sơn nhạc
Thế sự lưỡng mang mang
Đỗ Phủ
Chú thích :
Vệ Bát xử sĩ : Đổ Phủ cùng với Lý Bạch, Cao Thích, Vệ Tân kết bạn, Vệ Tân là người con thứ tám trong gia đình, ở ẩn không ra làm quan. Vệ Tân trẻ tuổi hơn cả thường được gọi là tiểu hữụ Xử sĩ tức là ẩn sĩ.
Sâm dữ Thương: là tên hai vì sao trong nhị thập bát tú, ta thường gọi lầm là sao hôm và sao mai, nhưng thật ra là Kim tinh, thấy buổi sáng thì gọi là sao mai, buổi tối thì gọi là sao hôm. Thật ra, hai sao Sâm và Thường là hai chùm hằng tinh. Sách Tả Truyện nói rằng: Đời Thượng cổ, vua Cao tân thị có hai người con tên là Át Bá và Thực Trầm thường hay đánh nhaụ Vua đày Át Bá ra Thương Khâu, làm chủ sao Thần (chùm sao Antarès), tức là ba sao Tâm, bởi vậy người ta thường bảo sao Thần là sao Thương; vua lại đày Thực Trầm ra ở Đại Hạ chủ sao Sâm (chùm sao Orion). Khi sao Sâm lặn về phía tây thì sao Thương mới mọc lên ở phương Đông không bao giờ cùng trông thấy hai sao ấy ở chung một vòm trờị Người ta còn gọi hai anh em không hòa thuận hay xa cách nhau là Sâm Thương
Cửu: tên rau, mùa xuân mọc rất tươi ngon
Dịch nghĩa :
Ông đã tìm cho mình được ý nghĩa trong cuộc sống. Sự trở về nằm ở trong sự đi xạ Có 'Minh nhật' nên mới có 'Kim tịch' và ngược lạị Tâm tình ông đã làm ông trở thành một nhà thơ lớn.
1. Đời con người thường không gặp nhau
2. Như là hai sao Sâm và Thương
3. Đêm nay cũng trở lại như đêm nào
4. Cùng chung dưới một ánh đèn
5. Thời trẻ được bao nhiêu lâu nhĩ
6. Hai ta tóc tai đều đã bạc
7. Hỏi thăm bạn bè hồi xưa, một nửa đã qua đời
8. Ta kinh hô lòng nóng sôi
9. Có biết đâu 20 mươi năm sau
10. Lại trở về nhà thăm bạn
11. Xưa lúc từ biệt bạn còn chưa có gia thất
12. Bây giờ con cái bỗng nhiên hàng hàng ra chào
13. Niềm nỡ kính cẩn mời bạn của cha
14. Hỏi thăm ở nơi nào lại
15. Hai bên vừa hỏi vừa trả lời một hồi
16. Mấy đứa nhỏ đã đem rượu bày ra
17. Trong mưa đêm đi hái rau hẹ mùa xuân
18. Cơm vừa mới thổi có lẫn kê vàng
19. Chủ nhân nói khó mà có dịp gặp được nhau
20. Phải uống một hơi mười chén rượu
21. Mười chén rượu uống nào đã say
22. Chỉ cảm động (mà say) tấm lòng của bằng hữu
23. Ngày mai rồi sẽ núi non xa cách
24. Việc đời cả hai bên đều man mác không biết về đâu
Dịch thơ : Trần Trọng San
Ở đời không gặp gỡ
Như cách vời Sâm Thương
Đêm nay giống đêm nào
Chung ánh nến canh trường
Được bao lâu khỏe mạnh
Mái tóc đều pha sương
Bạn xưa chết quá nửa
Lòng kinh sợ bàng hoàng
Ngờ dâu hai mươi năm
Lại lên nhà quân tử
Xưa bạn chưa có vợ
Nay con cái đầy đàn
Mừng vui chào lạy bác
Hỏi tôi từ đâu sang
Hỏi đáp còn chưa dứt
Mâm rượu đã sẵn sàng
Rau xuân hái mưa tối
Cơm thổi lẫn kê vàng
Chủ than khó gặp mặt
Mười chén cạn một hơi
Mười chén cũng không say
Cảm động tình xưa cũ
Mai núi sông cách trở
Cùng man mác việc đời
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Người đời không được thấy nhau
Sâm Thương mỗi lúc dễ hầu gặp nhau
Đêm nay mới lại đêm nào
Ngọn đèn soi tỏ một bầu sáng trưng
Trẻ trung kể được mấy chừng
Tóc đầu thấy đã một vầng hoa dâm
Hỏi bạn xưa nửa về âm
Thở than ngán nỗi âm thầm xót xa
Hai mươi năm có đâu ngờ
Nay ta trở lại đến nhà thăm anh
Xa nhau gia thất chưa thành
Mà nay trai gái quẩn quanh một đàn
Kính nhường phụ chấp hỏi han
Hỏi ta đâu mới băng ngàn đến đây
Đôi bên chưa dứt phân bày
Trẻ nhà đã dọn mâm đầy rượu ngon
Đêm mưa cắt ngọn hẹ non
Cơm kê mới nấu hãy còn hơi bay
Chủ rằng gặp mặt khó thay
Mười chung một lượt uống ngay mới vừa
Mười chung uống chẳng say sưa
Cảm lòng bạn cũ tình xưa vẫn còn
Rồi đây cách trở núi non
Sự đời đôi ngã tần ngần biết bao
Dịch thơ : Nam Trân
Đời người chẳng gặp nhau ra
Sâm Thương những tưởng như là đôi sao
Đêm nay thử hỏi đêm nào
Ánh đèn ánh nến soi vào cùng chung
Tóc đầu bạc cả này trông
Được bao nhiêu lúc trẻ trung mà già
Bạn xưa quá nửa ra ma
Ngẫm vào sốt ruột nói ra giật mình
Ai ngờ lại đến nhà anh
Hai mươi năm đã bất tình đi mau
Xưa nay anh đã vợ đâu
Gái trai nay đã lau nhau đầy nhà
Ân cần chào hỏi bạn cha
Rằng thưa bác ở đâu mà lại đây
Chưa xong câu chuyện thơ ngây
Món ăn chúng đã sắp bày dâng ra
Mưa xuân đêm hái hẹ hoa
Gạo thơm mới thổi lại pha kê vàng
Bạn rằng gặp gỡ chẳng thường
Rượu mời mươi chén rót thường luôn tay
Dẫu mười chén cũng chưa say
Tình anh nặng khiến rượu này nhẹ không
Ngày mai cách núi cách sông
Chuyện đời thôi lại mịt mùng đôi nơi
Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô và Tương Như
Đời người gặp nhau khó
Sâm Thương cách đông tây
Đêm nay đêm nào nhĩ
Mà chung bóng đèn này
Hồi nào còn trai trẻ
Bây giờ tóc đã phai
Bè bạn nửa đã khuất
Nghe tin sửng sốt thay
Hai mươi năm cách biệt
Gặp nhau nào có hay
Xưa đi anh chưa vợ
Giờ con cái một bầy
Kính yêu bậc chú bác
Mừng hỏi đâu về đây
Câu chuyện nói chưa dứt
Anh dục rượu đem bày
Hẹ xuân giữa mưa hái
Cơm ghé ngút hơi bay
Anh bảo gặp mặt khó
Mười chén chuốc liền tay
Mười chén cũng không say
Cảm tình anh lâu dài
Ngày mai cách sông núi
Chuyện đời mịt cả hai
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Người đời chẳng thấy nhau
Như sao Sâm sao Thương
Đêm nay là đêm nào
Chung đèn đuốc sáng choang
Trai trẻ được mấy hồi
Mái tóc đều pha sương
Hỏi bạn nửa ra ma
Hoảng kêu nóng ruột gan
Nào ngờ hai mươi năm
Nhà anh lại ghé ngang
Lúc biệt anh chưa vợ
Giờ trai gái cả hàng
Cùng kính mừng bạn cha
Hỏi ta từ đâu sang
Đổi trao chuyện chửa dứt
Sai con dọn rượu bàn
Đêm mưa cắt rau kiệu
Cơm sốt ghế kê vàng
Chủ bảo gặp nhau khó
Một giốc mười chén tràn
Mười chén cũng chẳng say
Cảm anh tình nặng mang
Ngày mai núi non cách
Đôi ngã đời mêmh mang
Dịch thơ : Khánh Vũ
Đời người chẳng được thường gặp gỏ
Tựa Sâm Thương đôi ngả phân lỵ
Đêm nay ta hỏi đêm gì?
Được cùng chung bóng tương tri dưới đèn.
Thủơ niên thiếu lâu bền mấy lúc;
Mà đôi ta râu tóc như sương.
Bạn xưa nửa thác suối vàng,
Nghe tin kinh ngạc bi thương dạ nàỵ
Từ cách biệt hai mươi năm trước;
Trời khiến xui còn được gặp đâỵ
Độc thân nhớ lúc chia tay,
Ngờ đâu hoè quế giờ đây đầy đàn.
Chúng coi tôi như hàng chú bác;
Hỏi từ đâu quá bước lại chơị
Hỏi han chưa kịp đáp lời,
Rượu ngon đã rót kính mời người thân.
Lá hẹ rụng mưa xuân đêm tối;
Kê vàng xen xôi mới thêm hương.
Chủ rằng : "Gặp chẳng dễ dàng",
Mười ly cạn hết hồ trường trên taỵ
Dù cạn hết chưa say vẫn truyện;
Cảm lòng ai lưu luyến thâu canh.
Sớm mai xa cách non xanh;
Mịt mờ hai ngã mênh mông sự đời!
Dịch thơ : Trần Nhất Lang
Người đời thật khó gặp nhau
Sâm, Thương đôi ngả biết đâu mà tìm.
Đêm nay ngày mấy hỏi xem
Mà ta trò chuyện dưới đèn cùng nhau.
Tuổi xuân vun vút bóng câu
Mới đây nay đã mái đầu bạc phơ.
Hỏi thăm bạn hữu ngày xưa
Về trời một nửa, thẫn thờ lòng đau.
Hai muơi năm chẵn qua mau
Nhà xưa quân tử gặp nhau chốn này.
Độc thân buổi ấy chia tay
Hôm nay con cháu đã đầy bên sân.
Vòng tay thưa bác ân cần
Hỏi han bác ở đâu, gần hay xa.
Vấn an tíu tít trẻ, già
Chủ nhân hối dọn cơm nhà, rượu ngon.
Mưa xuân hái hẹ vừa xong
Hột kê vàng nấu nếp ròng bưng lên.
Mấy khi gặp lại bạn hiền
Chén thù chén tạc rượu liền trao tay.
Mười ly uống cạn chưa say
Tấm lòng bạn thiết bao ngày không phai.
Rồi đây cách trở đông, đoài
Chuyện đời đâu biết đến mai thế nào.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Cuộc sống người ta chẳng gặp thường
Như hai sao sáng tối Sâm Thương.
Đêm nay trở lại đêm xưa trước
Dưới một ánh đèn rọi bóng chung.
Thuở trai trẻ có được lâu dài
Mái tóc hai ta đã bạc phai.
Hỏi bạn ngày xưa đà mất nửa
Nghe qua lòng chực nóng như sôi.
Hai chục năm sau đã thế nào ?
Trở về nhà bạn gặp thăm nhau.
Lúc đi bạn chửa thành gia thất
Nay vợ con ra đứng đón chào.
Niềm nỡ kính mời bạn của cha
Hỏi thăm đâu đến bác phương xa.
Hai bên hỏi đáp hồi qua lại,
Mấy đứa nhỏ bày tiệc rượu ra.
Đi hái, đêm mưa, nắm hẹ xuân,
Cơm vừa mới thổi lẫn kê vàng.
Chủ thưa khó dịp gần nhau nữa
Phải uống đủ mươi chén rượu mừng.
Mười chén rượu nào đã đủ cay
Chỉ vì cãm động bạn mà say.
Ngày mai non nước mình xa cách
Man mác việc đời mặc cả hai !
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Dù cùng sống trên đời
Đâu phải thường gặp gỡ
Như sao mai, sao hôm
Cách xa từ vạn cổ
Đêm nay là đêm gì
Sao dưới đèn hội ngộ
Mới ngày nào tóc xanh
Mà bây giờ trắng xoá
Hỏi thăm về bạn xưa
Hơn nửa đã quá vãng
Niềm kinh ngạc tràn dâng
Làm mặt mày choáng váng
Mới đây hai chục năm
Giờ mới gặp anh lại
Xưa chưa lập gia đinh
Giờ đầy đàn con cái
Chúng lễ phép chào thưa
Hỏi thăm từ đâu tới
Lời chào hỏi chưa ngơi
Tiếng dọn cơm vọng lại
Hẹ cắt dưới mưa xuân
Kê vàng trộn gạo nếp
Chủ nhân luôn cười vui
Nói dễ đâu gặp mặt
Rượu mời uống mềm môi
Mười chung nào đã thấm
Tình xưa cũ keo sơn
Mai lại xa ngàn dặm
Dịch thơ : Anh Nguyên
Đời người khó gặp được nhau,
Xoay vần xa cách hai đầu Sâm, Thương.
Đêm nay sao thực lạ thường,
Cùng nhau dưới ánh đèn đương sáng ngời.
Trẻ trung, mấy chốc xa rồi,
Mái đầu bạc trắng, lại ngồi cùng nhau.
Bạn xưa, một nửa còn đâu!
Thốt lên kinh ngạc, lòng đau muôn vàn.
Biết đâu hai chục năm tàn,
Nhà anh, tôi lại đến bàn chuyện xưa.
Tôi đi, anh, vợ vẫn chưa,
Mà nay con cái đã vừa lớn khôn.
Bạn cha, vui vẻ kính tôn,
Thưa tôi vừa đến từ thôn xóm nào...
Hỏi han, chưa đáp ra sao,
Anh sai bày rượu và bao nhiêu đồ.
Mưa đêm cắt hẹ chưa khô,
Nấu cơm kê độn, một tô thật đầy.
Chủ rằng: "Gặp mặt khó thay,
Một lần nâng chén, uống đầy mười ly."
Mười ly, đâu có say gì,
Cảm anh, tình ý vẫn y thuở nào.
Ngày mai xa cách non cao,
Mênh mang đôi ngả biết sao việc đời!...
Dịch thơ : Viên Thu
Chẳng thể gặp nhau dễ cõi đời,
Như Sâm, Thương cách biệt đôi nơi.
Đêm nay ngỡ tựa đêm nào nhỉ ?
Chung dưới ánh đèn bấc sáng khơi.
Thời trẻ trung trôi nhanh thế đấy,
Hai ta mái tóc đã phai màu.
Bạn bè cũ chết còn phân nửa,
Nghe hải hùng lòng dạ xót đau.
Đâu biết hai mươi năm cách trở,
Lại về nhà viếng bạn tâm giao.
Ngày từ biệt bạn chưa gia thất,
Con cái giờ đây lũ lượt chào.
Gặp bạn cha, mừng vui kính cẩn,
Hỏi han gốc gác đến từ đâu.
Đôi bên bày tỏ niềm tâm sự,
Bầy trẻ đà đem rượu tận hầu.
Rau hẹ mùa xuân khuya khoắc hái,
Cơm thơm mới thổi lẫn kê vàng.
Chủ nhà bảo gặp nhau bao khó,
Phải một hồi mười chén rượu ngang.
Mười chén cũng chưa say nổi được,
Ngất ngây tình bạn luống thâm sâu.
Ngày mai non nước xa biền biệt,
Đôi ngả chuyện đời biết thế nao.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Trong đời có người lâu không gặp
Tỉ sao Sâm cách biệt sao Thương
Đêm nay bỗng được tương phùng
Cùng nhau dưới ánh sáng choang đuốc đèn
Thời trai tráng mấy phen trẻ mãi ?
Mái tóc nay đã trải màu vôi
Hỏi bạn cũ, nửa chết rồi
Nghe mà kinh hãi, than trời, lòng đau
Hai chục năm về sau ai biết
Lại ghé nhà thăm bác thế này
Độc thân vào lúc chia tay
Bây giờ bác đã một bầy con ngoan
Chúng niềm nở hỏi han cung kính
Rằng ông từ đâu đến nơi đây
Hàn huyên chưa kịp tỏ bày
Chúng đà mâm rượu dọn ngay lên rồi
Trong mưa đêm lui cui hái hẹ
Nồi cơm kê khệ nệ bưng lên
Chủ rằng khó gặp bạn hiền
Bữa nay ta phải uống liển chục ly
Uống chục ly có chi say được
Ta say vì tình trước mặn nồng
Ngay mai ngăn cách núi sông
Việc đời đôi ngả mênh mông vô bờ
Witter Bynner :
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special waỵ
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can saỷ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét