寄 韓 諫 議
今 我 不 樂 思 岳 陽
身 欲 奮 飛 病 在 床
美 人 娟 娟 隔 秋 水
濯 足 洞 庭 望 八 荒
鴻 飛 冥 冥 日 月 白
青 楓 葉 赤 天 雨 霜
玉 京 群 帝 集 北 斗
或 騎 麒 麟 翳 鳳 凰
芙 蓉 旌 旗 煙 霧 落
影 動 倒 景 搖 瀟 湘
星 宮 之 君 醉 瓊 漿
羽 人 稀 少 不 在 旁
似 聞 昨 者 赤 松 子
恐 是 漢 代 韓 張 良
昔 隨 劉 氏 定 長 安
帷 幄 未 改 神 慘 傷
國 家 成 敗 吾 豈 敢
色 難 腥 腐 餐 楓 香
周 南 留 滯 古 所 惜
南 極 老 人 應 壽 昌
美 人 胡 為 隔 秋 水
焉 得 置 之 貢 玉 堂
杜 甫
KÝ HÀN GIÁN NGHỊ
Kim ngã bất lạc tư nhạc dương
Thân dục phấn phi bệnh tại sàng
Mỹ nhân quyên quyên cách thu thuỷ
Trạc túc động đình vọng bát hoang
Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch
Thanh phong diệp xích thiên vũ sương
Ngọc kinh quần đế tập bắc đẩu
Hoặc kỵ kì lân ế phượng hoàng
Phù dung tinh kì yên vụ lạc
Ảnh động đảo cảnh dao tiêu tương
Tinh cung chi quân tuý quỳnh tương
Vũ nhân hi thiếu bất tại bàng
Tự văn tạc giả xích tùng tử
Khủng thị hán đại hàn trương lương
Tích tuỳ lưu thị định trường an
Duy ác vị cải thần thảm thương
Quốc gia thành bại ngô khởi cảm
Sắc nạn tinh hủ san phong hương
Chu nam lưu trệ cổ sở tích
Nam cực lão nhân ứng thọ xương
Mỹ nhân hồ vị cách thu thuỷ
Yên đắc trí chi cống ngọc đường
Đỗ Phủ
Dịch Nghĩa :Gửi ông gián nghị họ Hàn
Tối nay không vui, nhớ đến Nhạc Dưng,
Thân muốn bay tung mà ốm liệt giường.
Người đẹp nõn nà cách trở làn nước thu,
Rửa chân ở hồ Động Đình, trông ra tám cõi xa.
Hồng thấp thoáng bay, mặt trời mặt trăng tỏa sáng,
Cây phong xanh đà đỏ lá, trời tỏa sưng.
Trên Ngọc Kinh, các chúa tiên họp ở cung Bắc Đẩu,
Hoặc cỡi kỳ lân, hoặc cỡi phụng hoàng.
Hoa sen và cờ xí trong lớp khói mù sa,
Cnh dọi ngược bóng lung linh trên sông Tiêu Tưng.
Các chúa tiên trong Tinh Cung say rượu quỳnh,
Những tiên thường ít ỏi không hầu bên cạnh.
Thấy như có ông Xích Tùng Tử ngày trước,
E là ông Trưng Lưng nước Hàn đời Hán,
Xưa theo họ Lưu bình định được Trường An,
Màn trướng chưa thay đổi, vẻ mặt thm thưng.
Nước nhà nên hay hư, ta dám dự phần vào,
Giữa thời suy loạn, mình nỡ ăn hưng phong!
Xưa đã tiếc [Thái Sử] lưu trệ ở Chu Nam,
Sao Nam Cực lão nhân tỏa sáng dời đi...
Người đẹp sao lại lánh xa ngoài làn nước thu?
Hãy đem tài mình dâng lên Ngọc Đường.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Buồn hởi! đêm nay nhớ Nhạc Dương
Muốn bay mà ốm liệt trên giường.
Con người đẹp đẽ bao thu nhớ
Chân rửa Động Đình ngắm tám phương.
Hồng thấp thoáng bay trời sáng trắng
Phong xanh lá đỏ gió mưa sương.
Ngọc Kinh Bắc Đẩu quần tiên hội
Người cỡi kỳ lân, kẻ phượng hoàng
Cờ xí hoa sen trong lớp khói
Lung linh bóng lộng nước Tiêu Tương
Tinh cung tiệc rượu thần tiên chén
Tiên nữ dăm cô múa nghê thường
Như có Xích Tùng xưa góp mặt
E ra thời đại Hán Trương Lương
Xưa phò Lưu Bị bình thiên hạ
Màn trướng Trường An nét thảm thương
Việc nước nên hư ta dám dự
Loạn ly mình lại sống lên hương
Chu Nam Thái sử xưa còn tích
Nam cực lão quân sáng tỏ tường
Người đẹp lánh xa làn nước mát?
Tài trí xin dâng hiến Ngọc Đường.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ
Muốn bay ốm liệt buồn tênh
Nước Thu cách xa người ngọc
Khôn khua rửa nước Đông Đình
*
Trăng soi cánh hồng thấp thoáng
Phong thay mầu lá … trời sương
Chúa tiên hội nơi sao Bắc
Không kỳ lân cũng phượng hoàng
*
Sen, cờ mơ hồ trong khói
Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương
Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi
Hầu tiên lui tới hội đường
*
Ai như Xích Tùng thuở trước
Vẻ như Hàn tử Trương Lương
Trường An giúp Lưu bình định
Nét xưa vẫn đấy còn vương
*
Ta không dự phần vong thịnh
Loạn ly đâu dám hưởng vinh
Chu Nam trời xa người khuất
Mong được ân phước an lành
*
Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ
Đem tài ra giúp non sông
Dịch thơ : Viên Thu
Buồn bả vì đang nhớ Nhạc dương,
Muốn bay bổng lại ốm trên giường.
Nước thu ngăn cách chi người đẹp,
Chân rửa Động đình ngóng tám phương.
Hồng hạc thoáng bay, ngời nhật nguyệt,
Phong xanh đỏ lá, một trời sương.
Quây quần Bắc đẩu, tiên Kinh ngọc,
Rộn ngự kỳ lân, cởi phượng hoàng.
Cờ xí sen hồng mờ khói phủ,
Cảnh lồng ngược bóng lộng Tiêu tương.
Rượu quỳnh Thái thượng quân say khước,
Thoáng bóng vũ công múa thể thường.
Nghe có Xích Tùng xưa dự đám,
Lại thêm đại Hán cũ Trương Lương.
Trước theo Lưu chúa Tràng an định,
Màn trướng còn nguyên, dáng thảm thương.
Thành bại nước nhà ta dám dự?
Trong thời ly loạn chớ cao lương.
Chu nam tích cũ còn lưu đấy,
Nam cực xa dời sáng vấn vương.
Nước thu ngăn cách chi người đẹp?
Đem trí tài kia phụng Ngọc đường.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Nhớ Nhạc Dương nên không vui thú
Thân muốn bay mà cứ liệt giường
Nước thu ngăn cách đại nhân
Đang nhìn tám hướng, rửa chân Động Đình
Hồng thấp thoáng trời trăng sáng rỡ
Cây phong xanh lá đỏ mờ sương
Cung Bắc đẩu chốn Ngọc kinh
Chúa tiên quần tụ, cưỡi lân, phụng hoàng
Cờ hoa sen lạc trong sương khói
Bóng lung linh ảnh dọi Tiêu Tưong
Chúa tiên uống rượu Tinh cung
Vũ nhân ít ỏi nên không đứng hầu
Thấy như có Xích Tùng thủa trước
Lại ngờ người giúp nước Trương Lương
Theo Lưu định được an trường
Trướng màn vẫn vậy, thảm thương mặt mày
Nước an nguy ta đâu dự được
Chê tanh hôi chỉ thích hương phong
Tiếc xưa lưu trệ Chu nam
Nay sao nam cực ưa nhàn sống lâu ?
Đại nhân hãy giúp nước mau
Ngọc đường phụng sự mưu cầu công to
Witter Bynner :
I am sad. My thoughts are in Youzhoụ
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liús adviser,
In spite of great successes, never could be happỵ
...What are a countrýs rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jadẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét