鹿 柴
空 山 不 見 人
但 聞 人 語 響
返 景 入 深 林
復 照 青 苔 上
王 維
LỘC TRẠI
Không sơn bất kiến nhân
Ðản văn nhân ngữ hưởng
Phản cảnh nhập thâm lâm
Phục chiếu thanh ðài thượng
Vương Duy
Chú thích :
Lộc trại: trại Hiêu (Hươu ?) trong Võng Xuyên trang. Vương Duy có cơ nghiệp ở sơn cốc, có Lộc trại, Mộc Lan trại
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu trong cái tĩnh có ngụ ý chữ động (tuy yên lặng nhưng từ đó mà nghe được tiếng người), trong hai câu tiếp, cái động có ngụ ý chữ tĩnh (ánh mặt trời rộn ràng chiếu nơi này qua nơi khác nhưng thật sự là yên tĩnh). Liên tưởng đến cái yên lặng đến ghê hồn, đến bạo động; và liên tưởng đến cái âm thanh của tiếng chuông chùa buổi chiều, ồn mà êm đềm.
1. Trong núi vắng vẻ không thấy người
2. Chỉ nghe có tiếng người vang lại
3. Ánh phản chiếu xuyên vào trong rừng sâu
4. Rồi lại chiếu ra đám rêu xanh
Dịch thơ : Trần Trọng San
Núi trống vắng tanh người
Chỉ nghe vọng nói cười
Nắng vào trong núi thẳm
Lên đám rêu xanh soi
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Núi cao vắng chẳng thấy người
Chỉ nghe tiếng nói vang trời ở đâu
Bóng tà vào lọt rừng sâu
Lập lờ lại giọi ánh mờ rêu xanh
Dịch thơ : Vũ Thế Ngọc
Núi vắng không bóng người
Chợt nghe tiếng ai vang
Nắng soi rừng núi thẳm
Chiếu rạng đài rêu xanh
Witter Bynner :
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét