竹 里 館
獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照
王 維
TRÚC LÝ QUÁN
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu
Vương Duy
Chú thích :
Trúc lý quán: một loại kiến trúc ở Võng Xuyên, một chỗ ở riêng của Vương Duy
Hoàng: bụi trúc
Dịch nghĩa :
Trong Luận Ngữ câu đầu có nói: ... nhân bất tri nhi bất uấn ... (người ta không biết đến mình nhưng không giận tức gì). Bài thơ này nói lên cái tính vô vi, Lão tử nói: Tự tri bất tự kiến, tự ái bất tự qúy ... Một cái nhìn phẳng như mặt nước hồ, không thanh cao, không ti tiện, không cầu, không không cầụ Câu cuối có chữ "tương chiếu", trăng và mình chiếu với nhau yên lặng, không phải là "độc tọa" như câu đầụ Cái phản chiếu đó hồi sinh lại cái tỉnh mịch (không thì Vương Duy đã đâm sâu vào hố thẳm không hồi âm nhĩ ?)
1. Ngồi một mình trong đám trúc âm u
2. Gãy đàn rồi lại huýt sáo
3. Trong rừng sâu không ai biết đến
4. Trăng sáng lại chiếu cho nhau
Dịch thơ : Trần Trọng San
Một mình ngồi giữa trúc
Gẫy đàn huýt sáo chơi
Rừng sâu không kẻ biết
Trăng sáng chiếu lên người
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Một mình giữa đám rừng tre
Đánh đàn cao hứng hát nghe một bài
Rừng sâu nào có ai hay
Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Riêng ngồi trong lũy tre xanh
Tay đàn miệng huýt một mình mình vui
Rừng sâu ai biết là ai
Chỉ vầng trăng sáng đến soi bên mình
Dịch thơ : Tương Như
Một mình trong lùm tre
Dạo đàn lại huýt gió
Rừng thẳm chẳng ai hay
Rọi nhau có trăng tỏ
Witter Bynner :
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét