Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tống biệt - Vương Duy

送 別

山 中 相 送 罷
日 暮 掩 柴 扉
春 草 明 年 綠
王 孫 歸 不 歸

王 維

TỐNG BIỆT

Sơn trung tương tống bãi 
Nhật mộ yểm sài phi 
Xuân thảo minh niên lục 
Vương tôn qui bất qui

Vương Duy

Chú thích :

Sài phi: cổng đóng bằng cây củi khô

Dịch nghĩa : 

Đang tiễn biệt mà đã nói đến quy kỳ, tự nhiên tự tại nhĩ, biệt ly chỉ là một cái cớ để gặp lại nhau thôị Xuân năm tới chắc chắn là cỏ cây sẽ xanh, nhưng còn người thì không biết. Tới đâu hay tới đó. Hai câu trên là một bức họa đồng quê, trong đó ta thấy chủ khách khom lưng chào nhau trên con đường làng, xa xa mặt trời đỏ ửng cả một góc trời, chủ nhà đóng lại cái cổng lững thửng quay vào nhà. Bà huyện Thanh Quan có bài:

Trời chiều bảng lảng bóng hoàng hôn
Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn
Gác mái ngư ông về viễn phố
Gõ sừng mục tử lại cô thôn

1. Tiễn biệt xong ở ngoài mé núi 
2. Trời chiều xuống, đóng cổng lại 
3. Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại 
4. Các vương tôn có về lại đây không

Bản dịch : Nguyễn Hữu Bông

Trèo non tiễn bạn vừa xong
Non chìm bóng ác cửa lồng then mây
Cỏ xanh xuân mới mọc đầy
Vương tôn kia hỡi về hay chăng về

Bản dịch : Trần Trọng San

Trong núi vừa đưa tiễn
Chiều tà đóng cửa tre
Cỏ xuân sang năm biếc
Vương tôn biết có về

Witter Bynner :

Friend, I have watched you down the mountain 
Till now in the dark I close my thatch door.... 
Grasses return again green in the spring, 
But O my Prince of Friends, do yoủ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét