Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Thù Quách cấp sự - Vương Duy

酬 郭 給 事 



洞 門 高 閣 靄 餘 輝 
桃 李 陰 陰 柳 絮 飛 
禁 裡 疏 鐘 官 舍 晚 
省 中 啼 鳥 吏 人 稀 
晨 搖 玉 珮 趨 金 殿 
夕 奉 天 書 拜 瑣 闈 
強 欲 從 君 無 那 老 
將 因 臥 病 解 朝 衣

王 維


THÙ QUÁCH CẤP SỰ

Đỗng môn cao các ai dư huy
Đào lý âm âm liễu nhứ phi
Cấm lý sơ chung quan xá vãn
Tỉnh trung đề điểu lại nhân hy
Thần dao ngọc bội xu kim điện
Tịch phụng thiên thư bái toả vi
Cưỡng dục tòng quân vô na lão
Tướng nhân ngoạ bệnh giải triều y


Vương Duy


Chú thích :

Cấp sự: tên chức quan, thuộc môn hạ tỉnh 
Tỏa vi: chỉ cung môn 
Vô na: đồng nghĩa với vô nại, không biết làm sao

Dịch nghĩa : 

Sáu câu đầu ca tụng họ Quách; hai câu cuối xin cáo lão ... hoàn hương ... 

1. Cửa thâm sâu vào lầu cao ngất mù mịt được ơn sủng của vua 
2. Đào lý (chỉ môn sinh) đầy đó, liễu nhứ bay cùng 
3. Nghe tiếng chuông vừa nhân nga là biết vệ môn trời đã tối 
4. Trong chỗ trung thư tỉnh tiếng chim kêu không còn mấy người sai dịch 
5. Buổi sáng đeo ngọc bội đến chầu ở kim điện 
6. Tối lại thụ vua ban chiếu thư bái lãnh ở cung môn 
7. Muốn cố gắng theo sau ông khổ giờ đã già lão 
8. Muốn bị bệnh đi nằm phải thay áo triều phục

Dịch thơ : Dương Hữu Nam

Ánh dương leo lắt lầu cao 
Lơ thơ tơ liễu, mận đào rung rinh 
Nhà quan cung cấm vắng tanh 
Sảnh đường tĩnh mịch lạnh tanh chim gù 
Buổi sáng đeo ngọc chầu vua 
Buổi chiều thánh chỉ đem ra tuyên truyền 
Những toan theo gót người hiền 
Lực già chẳng chịu một niềm tòng tâm

Witter Bynner :

High beyond the thick wall a tower shines with sunset 
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. 
You have heard in your office the court-bell of twilight; 
Birds find perches, officials head for homẹ 
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; 
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. 
And I should serve there with you; but being full of years, 
I have taken off official robes and am resting from my troubles.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét