酬 郭 給 事
洞 門 高 閣 靄 餘 輝
桃 李 陰 陰 柳 絮 飛
禁 裡 疏 鐘 官 舍 晚
省 中 啼 鳥 吏 人 稀
晨 搖 玉 珮 趨 金 殿
夕 奉 天 書 拜 瑣 闈
強 欲 從 君 無 那 老
將 因 臥 病 解 朝 衣
王 維
THÙ QUÁCH CẤP SỰ
Đỗng môn cao các ai dư huy
Đào lý âm âm liễu nhứ phi
Cấm lý sơ chung quan xá vãn
Tỉnh trung đề điểu lại nhân hy
Thần dao ngọc bội xu kim điện
Tịch phụng thiên thư bái toả vi
Cưỡng dục tòng quân vô na lão
Tướng nhân ngoạ bệnh giải triều y
Vương Duy
Chú thích :
Cấp sự: tên chức quan, thuộc môn hạ tỉnh
Tỏa vi: chỉ cung môn
Vô na: đồng nghĩa với vô nại, không biết làm sao
Dịch nghĩa :
Sáu câu đầu ca tụng họ Quách; hai câu cuối xin cáo lão ... hoàn hương ...
1. Cửa thâm sâu vào lầu cao ngất mù mịt được ơn sủng của vua
2. Đào lý (chỉ môn sinh) đầy đó, liễu nhứ bay cùng
3. Nghe tiếng chuông vừa nhân nga là biết vệ môn trời đã tối
4. Trong chỗ trung thư tỉnh tiếng chim kêu không còn mấy người sai dịch
5. Buổi sáng đeo ngọc bội đến chầu ở kim điện
6. Tối lại thụ vua ban chiếu thư bái lãnh ở cung môn
7. Muốn cố gắng theo sau ông khổ giờ đã già lão
8. Muốn bị bệnh đi nằm phải thay áo triều phục
Dịch thơ : Dương Hữu Nam
Ánh dương leo lắt lầu cao
Lơ thơ tơ liễu, mận đào rung rinh
Nhà quan cung cấm vắng tanh
Sảnh đường tĩnh mịch lạnh tanh chim gù
Buổi sáng đeo ngọc chầu vua
Buổi chiều thánh chỉ đem ra tuyên truyền
Những toan theo gót người hiền
Lực già chẳng chịu một niềm tòng tâm
Witter Bynner :
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for homẹ
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
And I should serve there with you; but being full of years,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét