Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Lũ sói và bọn chiên

Lũ sói và bọn chiên - Les loups et les brebis

Après mille ans et plus de guerre déclarée, 
Les Loups firent la paix avecque les Brebis. 
C'était apparemment le bien des deux partis; 
Car si les Loups mangeaient mainte bête égarée, 
Les Bergers de leur peau se faisaient maints habits. 
Jamais de liberté, ni pour les pâturages, 
Ni d'autre part pour les carnages: 
Ils ne pouvaient jouir qu'en tremblant de leurs biens. 
La paix se conclut donc : on donne des otages; 
Les Loups, leurs Louveteaux; et les Brebis, leurs Chiens. 
L'échange en étant fait aux formes ordinaires 
Et réglé par des Commissaires, 
Au bout de quelque temps que Messieurs les Louvats 
Se virent Loups parfaits et friands de tuerie, 
Ils vous prennent le temps que dans la Bergerie 
Messieurs les Bergers n'étaient pas, 
Etranglent la moitié des Agneaux les plus gras, 
Les emportent aux dents, dans les bois se retirent. 
Ils avaient averti leurs gens secrètement. 
Les Chiens, qui, sur leur foi, reposaient sûrement, 
Furent étranglés en dormant: 
Cela fut sitôt fait qu'à peine ils le sentirent. 
Tout fut mis en morceaux ; un seul n'en échappa. 

Nous pouvons conclure de là 
Qu'il faut faire aux méchants guerre continuelle. 
La paix est fort bonne de soi, 
J'en conviens; mais de quoi sert-elle 
Avec des ennemis sans foi?

Bản dịch : Tú Mỡ

Hơn nghìn năm dằng dai ác chiến 
Sói nghị hòa thân thiện cùng Chiên 
Hẳn là phúc cả đôi bên 
Bởi vì nếu Sói thịt Chiên lạc bầy 
Thì Mục tử cũng tay tàn bạo 
Lột da lang may áo đã nhiều 
Đôi bên cùng bị gieo neo 
Tự do mà thế là điều hư không 
Chẳng tự do trên đồng gặm cỏ 
Chẳng tự do kiếm bở thịt tươi 
Ngán thay,vô tận kho trời 
Của mình mình hưởng, vì ai cứ gờm! 
Nay hội nghị hiệp thương đình chiến 
Đem con tin gửi đến làm bằng 
Bên Chiên mấy chú chó săn 
Bên Sói gửi lại mấy thằng Sói con 
Việc trao đổi làm tròn thủ tục 
Có ủy viên coi sóc thi hành 
Ít lâu, các cậu Sói ranh 
Trở nên khát máu khi thành Sói ông 
Rình Mục tử lúc không có mặt 
Nhằm Chiên con nào thật béo quay 
Cắn hầu sạt tới nửa bầy 
Ngoạm răng tha biến, rút ngay vào rừng 
Lại bí mật báo cùng đồng loại 
Chó tin vào lời Sói, ngờ đâu 
Đang ngon giấc, bị cắn hầu 
Nhanh như chớp, êm như ru, thấy gì 
Đều bị Sói tức thì xé xác 
Chẳng một con nào thoát được thân 

Một kết luận đây cần được rút 
Diệt hung tàn chớ phút nào ngơi 
Hòa bình tốt thật - đành rồi! 
Nhưng hòa sao được với nòi bất lương?

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét