Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Sư tử về già

Sư tử về già - Le lion devenu vieux

Le Lion, terreur des forêts, 
Chargé d’ans et pleurant son antique prouesse, 
Fut enfin attaqué par ses propres sujets, 
Devenus forts par sa faiblesse. 
Le Cheval s’approchant lui donne un coup de pied ; 
Le Loup un coup de dent, le Bœuf un coup de corne. 
Le malheureux Lion, languissant, triste, et morne, 
Peut a peine rugir, par l’âge estropié. 
Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes ; 
Quand voyant l’Ane même à son antre accourir : 
« Ah ! c’est trop, lui dit-il ; je voulais bien mourir ; 
Mais c’est mourir deux fois que souffrir tes atteintes. »

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Xưa kia sư tử oai trời 
Đến nay già lão nằm dài khóc than 
Còn đâu dũng khí sức xuân 
Yếu hèn chịu để quần thần tấn công 
Ngựa xông tới quay mông đá hất 
Sói xông vào cắn ngập chân răng 
Bò vung sừng hấp bất thần 
Chúa sơn lâm không một lần kêu van 
Buồn thê thảm thân tàn ma dại 
Lặng lẽ chờ lưỡi hái tử thần 
Chẳng còn hơi sức thét gầm 
Đến lừa cũng xáp lại gần ra tay 
"Ôi chao, quá lắm thay, lừa hỡi 
- Sư tử già liền nói một hơi - 
Phận đành chờ chết đấy thôi 
Nhưng nhục hình có nhà ngươi góp phần 
Thà rằng ta chết hai lần"

0 nhận xét:

Đăng nhận xét