Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Thiên nga và bác bếp

Thiên nga và bác bếp - Le cygne et le cuisinier

Dans une ménagerie 
De volatiles remplie 
Vivaient le Cygne et l'Oison: 
Celui-là destiné pour les regards du maître; 
Celui-ci, pour son goût: l'un qui se piquait d'être 
Commensal du jardin, l'autre, de la maison. 
Des fossés du Château faisant leurs galeries, 
Tantôt on les eût vus côte à côte nager, 
Tantôt courir sur l'onde, et tantôt se plonger, 
Sans pouvoir satisfaire à leurs vaines envies. 
Un jour le Cuisinier, ayant trop bu d'un coup, 
Prit pour Oison le Cygne; et le tenant au cou, 
Il allait l'égorger, puis le mettre en potage. 
L'oiseau, prêt à mourir, se plaint en son ramage. 
Le Cuisinier fut fort surpris, 
Et vit bien qu'il s'était mépris 
"Quoi? je mettrois, dit-ilj un tel chanteur en soupe! 
Non, non, ne plaise aux Dieux que jamais ma main coupe 
La gorge à qui s'en sert si bien!" 

Ainsi dans les dangers qui nous suivent en croupe 
Le doux parler ne nuit de rien.

Bản dịch : Tú Mỡ

Sân nuôi nọ nuôi đầy chim chóc 
Thiên Nga cùng Ngỗng nhóc sống chung 
Con kia đẹp mắt chủ trông 
Con này lại để thích lòng chủ xơi 
Con khoe mình khách ngoài vườn cảnh 
Con tự hào cũng cánh nhà trong 
Lâu đài hào nước bao vòng 
Là nơi hai bạn thong dong chơi bời 
Khi người thấy sóng đôi đạp nước 
Rẽ sóng cùng bơi ngược bơi xuôi 
Khi thì lặn ngụp một hơi 
Vẫn chưa đủ thích vui chơi thỏa lòng 
Bác nhà bếp một hôm quá chén 
Bắt Ngỗng non, nhầm béng Thiên nga 
Tóm ngay cổ sắp đem ra 
Cắt tiết nấu cháo, thật là tuyệt ngon 
Chú Thiên nga chỉ còn chờ chết 
Cất giọng than thảm thiết bi tình 
Bác nhà bếp bất thình lình 
Tỉnh ra mới biết rằng mình nhầm to 
"Ấy chết! Suýt nữa ta nấu cháo 
Một danh ca độc đáo dường này! 
Không, không! Trời phật chứng đây 
Khi nào ta lại đang tay phũ phàng 
Đem cắt họng anh chàng lỗi lạc 
Họng phát ra điệu nhạc tuyệt vời!" 

Cho hay dù chết đến đuôi 
Một lời nói ngọt thiệt thòi chi đâu

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét