Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Lừa chở bọt biển và lừa chở muối

Lừa chở bọt biển và lừa chở muối - L'âne chargé d'éponges, et l'âne chargé de sel

Un Anier, son Sceptre à la main, 
Menait, en Empereur Romain, 
Deux Coursiers à longues oreilles. 
L'un, d'éponges chargé, marchait comme un Courrier; 
Et l'autre, se faisant prier, 
Portait, comme on dit, les bouteilles: 
Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins, 
Par monts, par vaux, et par chemins, 
Au gué d'une rivière à la fin arrivèrent, 
Et fort empêchés se trouvèrent. 
L'Anier, qui tous les jours traversait ce gué-là, 
Sur l'Ane à l'éponge monta, 
Chassant devant lui l'autre bête, 
Qui voulant en faire à sa tête, 
Dans un trou se précipita, 
Revint sur l'eau, puis échappa; 
Car au bout de quelques nagées, 
Tout son sel se fondit si bien 
Que le Baudet ne sentit rien 
Sur ses épaules soulagées. 
Camarade Epongier prit exemple sur lui, 
Comme un Mouton qui va dessus la foi d'autrui. 
Voilà mon Ane à l'eau ; jusqu'au col il se plonge, 
Lui, le Conducteur et l'Eponge. 
Tous trois burent d'autant: l'Anier et le Grison 
Firent à l'éponge raison. 
Celle-ci devint si pesante, 
Et de tant d'eau s'emplit d'abord, 
Que l'Ane succombant ne put gagner le bord. 
L'Anier l'embrassait, dans l'attente 
D'une prompte et certaine mort. 
Quelqu'un vint au secours: qui ce fut, il n'importe; 
C'est assez qu'on ait vu par là qu'il ne faut point 
Agir chacun de même sorte. 
J'en voulais venir à ce point.

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Tay cầm trượng "coi lừa" một gã 
Nhìn tựa vua La Mã oai hùng 
Dài tai, hai thú đi cùng 
Con mang bọt biển ung dung nhẹ nhàng 
Con chở muối lần đàng dè dặt 
Như chở ve, thấy thật nặng nề 
Bộ ba du khách luôn kề 
Băng ngàn, vượt núi, lối đi mọi ngày 
Lúc thấm mệt thì đây quãng lội 
Gã coi lừa lại hối tiến lên 
Bắt lừa tải muối xung tiên 
Chẳng may sa hố muối liền tan luôn 
Lừa bọt biển học khôn mà dại 
Cũng bước theo xuống đại hố này 
Nước vô bọt biển uống đầy 
Khiến lừa và cả ông thầy bị nguy 
Không lên được, nước thì đến cổ 
Chết đến nơi cả chủ lẫn lừa 
Quáng mù bắt chước ngu chưa! 
Con cừu gương cũ bây giờ phải soi

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét