Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Sư tử và chuột

Sư tử và chuột - Le lion et le rat

Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: 
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. 
De cette vérité deux Fables feront foi, 
Tant la chose en preuves abonde. 

Entre les pattes d'un Lion 
Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie. 
Le Roi des animaux, en cette occasion, 
Montra ce qu'il était, et lui donna la vie. 
Ce bienfait ne fut pas perdu. 
Quelqu'un aurait-il jamais cru 
Qu'un Lion d'un Rat eût affaire? 
Cependant il advint qu'au sortir des forêts 
Ce Lion fut pris dans des rets, 
Dont ses rugissements ne le purent défaire. 
Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents 
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage. 

Patience et longueur de temps 
Font plus que force ni que rage.

Bản dịch : Nguyễn Đình và Huỳnh Lý

Với mọi người vui lòng giúp đỡ 
Nhiều khi cần kẻ nhỏ hơn ta 
Ngụ ngôn đôi chuyện nêu qua 
Còn bao sự việc thật là đáng tin 

Chúa sơn lâm có Sư tử nọ 
Chuột lơ ngơ vừa ló ra ngoài 
Nhảy vào chân chúa, chao ôi! 
Bao dong lượng cả, may đời Chuột con 
Ơn trời bể Chuột còn ghi nhớ 
Có ai ngờ chúa lỡ sa cơ 
Lọt trong tấm lưới bất ngờ 
Chúa gầm, chúa rống chỉ chờ chết thôi 
Chuột chạy vội đến nơi nguy hiểm 
Dùng hàm răng gậm nhấm lưới dày 
Một mắt đứt kéo cả dây 

Thời giờ không tiếc lại dày kiên tâm 
Khỏe gân, cuồng nhiệt sao bằng

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét