Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Bồ câu và kiến

Bồ câu và kiến - La colombe et la fourmi

L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits. 
Le long d'un clair ruisseau buvait une Colombe, 
Quand sur l'eau se penchant une Fourmi y tombe. 
Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmi 
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. 
La Colombe aussitôt usa de charité: 
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté, 
Ce fut un promontoire où la Fourmi arrive. 
Elle se sauve; et là-dessus 
Passe un certain Croquant qui marchait les pieds nus. 
Ce Croquant, par hasard, avait une arbalète. 
Dès qu'il voit l'Oiseau de Vénus 
Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. 
Tandis qu'à le tuer mon Villageois s'apprête, 
La Fourmi le pique au talon. 
Le Vilain retourne la tête: 
La Colombe l'entend, part, et tire de long. 
Le soupé du Croquant avec elle s'envole: 
Point de Pigeon pour une obole.

Bản dịch : Nguyễn Đình và Huỳnh Lý

Dòng suối trong, Bồ câu giải khát 
Kiến rơi vào, làn nước cuốn đi 
Kiến bơi, Kiến quậy ích gì? 
Mênh mông biển cả dễ chi vào bờ? 
Bồ câu liền tỏ ra phúc đức 
Cọng cỏ khô chim bứt thả theo 
Cỏ như doi đất, Kiến leo 
Từ trong tai biến hiểm nghèo vượt ra 
Vừa lúc ấy chợt qua nơi đó 
Một anh chàng bần khổ, chân không 
Tình cờ tay lại xách cung 
Thấy chim chắc mẩm miếng ngon vào nồi 
Anh nhà quê nhắm rồi, sắp bắn 
Kiến đốt ngay gót hắn một mồi 
Hắn quay đầu lại tức thời 
Bồ câu nghe động, một thôi bay vèo 
Cùng chim tiệc cũng bay theo 
Chẳng còn lấy tí tị teo quệt mồm

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Bên suối nọ Bồ câu uống nước 
Đứng trên cành sẩy bước, Kiến rơi 
Đại dương Kiến đuối giữa vời 
Kiến dùng hết sức khôn bơi vào bờ 
Động trắc ẩn, Câu vơ cọng cỏ 
Ngậm vào mồm, Câu bỏ xuống dòng 
Cỏ kia cứu Kiến lên đường 
Ngay trong lúc ấy có chàng trai quê 
Tay cầm nỏ chân lê sát đất 
Thấy chim Câu chàng chắc trong lòng 
Chiều nay có bữa súp ngon 
Dương cung... nhưng Kiến cắn luôn gót chàng 
Chàng đau điếng vội vàng quay cổ 
Thấy động liền Câu vỗ cánh bay 
Bữa chiều chàng mất dịp say...

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét