Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Lừa và chó

Lừa và chó - L'âne et le chien

Il se faut entr'aider, c'est la loi de Nature 
L'âne un jour pourtant s'en moqua : 
Et ne sais comme il y manqua; 
Car il est bonne créature 
Il allait par pays, accompagné du chien, 
Gravement, sans songer à rien, 
Tous deux suivis d'un commun maître. 
Ce maître s'endormit: l'âne se mit à paître. 
Il était alors dans un pré 
Dont l'herbe était fort à son gré. 
Point de chardons pourtant; il s'en passa pour l'heure : 
Il ne faut pas être si délicat; 
Et faute de servir ce plat 
Rarement un festin demeure. 
Notre baudet s'en sut enfin 
Passer pour cette fois. Le chien, mourant de faim, 
Luit dit :« Cher compagnon, baisse-toi, je te prie : 
Je prendrai mon dîné dans le panier au pain.» 
Point de réponse, mot: le roussin d'Arcadie 
Craignit qu'en perdant un moment 
Il ne perdit un coup de dent. 
Il fit longtemps la sourde oreille : 
Enfin il répondit :«Ami, je te conseille 
D'attendre que ton maître ait fini son sommeil ; 
Car il te donnera, sans faute, à son réveil, 
Ta portion accoutumée : 
Il ne saurait tarder beaucoup.» 
Sur ces entrefaites, un loup 
Sort du bois, et s'en vient : autre bête affamée. 
L'âne appelle aussitôt le chien à son secours. 
Le chien ne bouge et dit : «Ami, je te conseille 
De fuir, en attendant que ton maître s'éveille ; 
Il ne saurait trop tarder: détale vite, et cours. 
Que si ce loup t'atteint, casse-lui la mâchoire : 
On t'a ferré de neuf; et si tu me veux croire, 
Tu l'étendras tout plat» Pendant ce beau discours, 
Seigneur Loup étrangla le baudet sans remède. 

J'en conclus qu'il faut qu'on s'entr'aide.

(Dựa theo truyện của Abstemius)

Bản dịch :Nguyễn Văn Qua

Sống phải giúp lẫn nhau 
Lẽ tự nhiên là thế 
Nhưng lừa nọ ích kỷ 
Bo bo chỉ biết mình 
Nó cho rằng bản thân 
Chẳng cần đến ai giúp 
Nên cũng thường lạnh phớt 
Quay lưng lại mọi người 
Cùng một ông chủ nuôi 
Còn có con chó nữa 
Hàng ngày chủ đi chợ 
Cả hai con được đi 
Con nào làm việc gì 
Chủ phân công rõ việc 
Một hôm đường xa mệt 
Chủ cho nghỉ dọc đường 
Lừa tha hồ gặm cỏ 
Ông chủ mệt nằm đó 
Chợp mắt một giấc dài 
Lừa no cỏ thảnh thơi 
Còn chó thì quá đói 

Chó đến bên lừa gọi: 
"Hạ thấp giỏ trên lưng 
Cho tôi lấy bên trong 
Khẩu phần như thường lệ" 
Lừa mải ăn thây kệ 
Lạnh lùng bảo chó rằng: 
"Mong bạn hãy vui lòng 
Ráng chờ ông chủ dậy 
Có đói một chút đấy 
Nhưng khỏi phiền mọi người" 
Ngay sau lúc đó thôi 
Một con sói xông lại 
Lừa bối rối sợ hãi 
Gọi chó đến cứu mình 
Chó lạnh lùng nói rằng: 
"Mong bạn hãy vui lòng 
Ráng chờ ông chủ dậy 
Cũng khá nguy hiển đấy 
Nhưng khỏi phiền mọi người" 

Lừa chết vì ích kỷ 
Phút chót nó muốn chừa 
Nhưng than ôi quá muộn 
Câu chuyện này kết luận: 
Phải giúp đỡ lẫn nhau!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét