Nai và bụi nho - Le cerf et la vigne
Un cerf, à la faveur d'une vigne fort haute,
Et telle qu'on en voit en de certains climats,
S'étant mis à couvert et sauvé du trépas,
Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute;
Ils les rappellent donc. Le cerf, hors de danger,
Broute sa bienfaitrice : ingratitude extrême !
On l'entend, on retourne, on le fait déloger :
Il vient mourir en ce lieu même.
"J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment :
Profitez-en, ingrats." Il tombe en ce moment.
La meute en fait curée : il lui fut inutile
De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés.
Vraie image de ceux qui profanent l'asile
Qui les a conservés.
Bản dịch : Nguyễn Đình, Huỳnh Lý
Nấp bụi nho kềnh cao chất ngất
Thứ nho to ít gặp dưới bầu trời
Được nho che, Nai khỏi bị toi đời
Người săn ngỡ chó lạc hơi, lui gót
Và gọi chó về, Nai may sống sót
Nhè ân nhân nhai ngấu... Tội vong ân!
Người nghe ra quay lại: Hết chỗ ẩn thân
Cùng đường chạy, Nai trở về đây bỏ mạng
Nó trăng trối: "Ta chết là rất đáng
Ai vong ân, coi đấy!" Đoạn Nai nhào
Đàn chó săn được uý lạo một chầu
Nai đã khóc hoài công với bọn người chực xẻo
Đó là hình ảnh kẻ phũ phàng giày xéo
Nơi vừa qua đã chở che mình
(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten/ NXB Văn học, 1993)
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Lộ hình tích, con Nai chạy thoát
Dưới cây nho bóng khuất ẩn mình
Tưởng rằng mồi mất thôi đành
Thợ săn gọi chó nhanh chân trở về
Nai vàng nọ thoát bề nguy khốn
Lá cây nho bứt ngốn ngon lành
Thợ săn thấy động thình lình
Quay gót trở lại thất kinh Nai chồm
Chạy quanh quẩn, quỵ luôn chỗ cũ
"Tội đáng đời Nai ngỏ lời than
Vô ơn những đứa lòng càn
Trông gương tôi đó mà toan sửa mình"
Đàn chó tới moi ăn gan ruột
Nó khóc dài rốt cuộc ích chi
Những nơi nương náu nhất thì
Vô ơn xúc phạm, khốn nguy tái hồi
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét