Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Nai và bụi nho

Nai và bụi nho - Le cerf et la vigne

Un cerf, à la faveur d'une vigne fort haute, 
Et telle qu'on en voit en de certains climats, 
S'étant mis à couvert et sauvé du trépas, 
Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute; 
Ils les rappellent donc. Le cerf, hors de danger, 
Broute sa bienfaitrice : ingratitude extrême ! 
On l'entend, on retourne, on le fait déloger : 
Il vient mourir en ce lieu même. 
"J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment : 
Profitez-en, ingrats." Il tombe en ce moment. 
La meute en fait curée : il lui fut inutile 
De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés. 

Vraie image de ceux qui profanent l'asile 
Qui les a conservés.

Bản dịch : Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Nấp bụi nho kềnh cao chất ngất 
Thứ nho to ít gặp dưới bầu trời 
Được nho che, Nai khỏi bị toi đời 
Người săn ngỡ chó lạc hơi, lui gót 
Và gọi chó về, Nai may sống sót 
Nhè ân nhân nhai ngấu... Tội vong ân! 
Người nghe ra quay lại: Hết chỗ ẩn thân 
Cùng đường chạy, Nai trở về đây bỏ mạng 
Nó trăng trối: "Ta chết là rất đáng 
Ai vong ân, coi đấy!" Đoạn Nai nhào 
Đàn chó săn được uý lạo một chầu 
Nai đã khóc hoài công với bọn người chực xẻo 

Đó là hình ảnh kẻ phũ phàng giày xéo 
Nơi vừa qua đã chở che mình

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten/ NXB Văn học, 1993)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Lộ hình tích, con Nai chạy thoát 
Dưới cây nho bóng khuất ẩn mình 
Tưởng rằng mồi mất thôi đành 
Thợ săn gọi chó nhanh chân trở về 
Nai vàng nọ thoát bề nguy khốn 
Lá cây nho bứt ngốn ngon lành 
Thợ săn thấy động thình lình 
Quay gót trở lại thất kinh Nai chồm 
Chạy quanh quẩn, quỵ luôn chỗ cũ 
"Tội đáng đời Nai ngỏ lời than 
Vô ơn những đứa lòng càn 
Trông gương tôi đó mà toan sửa mình" 
Đàn chó tới moi ăn gan ruột 
Nó khóc dài rốt cuộc ích chi 

Những nơi nương náu nhất thì 
Vô ơn xúc phạm, khốn nguy tái hồi

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét