Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sư tử dùng binh

Sư tử dùng binh - Le lion s'en allant en guerre

Le Lion dans sa tête avoit une entreprise. 
Il tint conseil de guerre, envoya ses prévots, 
Fit avertir les animaux ; 
Tous furent du dessein, chacun selon sa guise : 
L’éléphant devoit sur son dos 
Porter l’attirail nécessaire, 
Et combattre à son ordinaire ; 
L’ours, s’apprêter pour les assauts ; 
Le renard, ménager de secrètes pratiques ; 
Et le singe, amuser l’ennemi par ses tours. 
Renvoyez, dit quelqu’un, les ânes qui sont lourds, 
Et les lièvres, sujets à des terreurs paniques. 
Point du tout, dit le roi, je les veux employer : 
Notre troupe sans eux ne seroit pas complète. 
L’âne effraîra les gens, nous servant de trompette ; 
Et le lièvre pourra nous servir de courrier. 
Le monarque prudent et sage 
De ses moindres sujets sait tirer quelque usage, 
Et connoît les divers talents. 
Il n’est rien d’inutile aux personnes de sens.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Ấp ôm dự định trong lòng 
Sư tử bèn họp hội đồng chiến tranh 
Sai quân cảnh vòng quanh cáo thị 
Để thần dân lĩnh ý của Ngài 
Tham gia tuỳ sức tuỳ tài 
Thảy đều nhất trí việc ai nấy làm 
Đồ quân dụng kềnh càng cần thiết 
Đã có voi thồ hết trên lưng 
Khi cần chiến đấu như thường 
Gấu sắp sẵn việc xung phong diệt thù 
Cáo chuyên tính mưu mô hữu ích 
Khỉ chú tâm dụ địch làm trò 
Để cho chúng bị bất ngờ 
Cuối cùng sót lại thỏ, lừa, hai anh 
"Lừa thì nặng, thỏ toàn khiếp hãi 
Dùng làm chi, xin hãy thải hồi 
"Không đâu - Sư tử đáp lời - 
Quân mình còn thiếu hai người này đây 
Nghe lừa hí, địch đầy khiếp đảm 
Tưởng kèn đồng sang sảng bên tai 
Thỏ nhanh liên lạc đường dài 
Chuyển thư cho trẫm còn ai hơn chàng" 
Đấng quân vương khôn ngoan, minh triết 
Có lương tri lại biết dùng người 
Dù cho tài trí nhỏ nhoi 
Cũng không bỏ sót hoặc coi là thừa.

Bản dịch : Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Hùng sư nảy ý xuất chinh 
Họp ban tư vấn chiến tranh bố bài 
Điều tướng lĩnh phán muôn loài 
Sẵn sàng tất cả tùy tài lập công 
Voi phải tải trên lưng quân bị 
Chiến đấu theo thường lệ kiểu voi 
Công đồn Gấu phải kịp thời 
Cáo lo kế mật, trận bài binh cơ 
Khiến địch lảng phải nhờ kế Khỉ... 
Bỗng có người dâng ý lên Sư: 
"Đuổi phăng Lừa, giống lừ đừ 
Và tên Thỏ đế cuốn cờ chạy vung" 
- Không! - vua phán - Trẫm dùng cả chứ! 
Loại họ ra đội ngũ không tuyền 
Làm loa Lừa hét địch kiêng 
Giấy tờ Thỏ chạy giao liên tài tình 

Thấy xa, cẩn mật vua minh 
Dùng người chẳng bỏ cả anh kém tồi 
Tận tường ưu điểm bề tôi 
Chẳng ai vô dụng với người khôn ngoan

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Trong đầu óc Hùng sư dự liệu 
Cuộc chiến tranh nên triệu hội đồng 
Hỏa bài gửi khắp tây đông 
Truyền cho bách thú góp công tức thì 
Tùy khả năng tài nghề sẵn có 
Voi lớn thì phải chở cung tên 
Gấu thì cướp giáo xông lên 
Cáo thì mưu quỷ, chước tiên liệu tường 
Còn con khỉ dùng phương của khỉ 
Để lừa người khả dĩ nên công 
Nghe Sư truyền dạy chưa xong 
Bên lề đã kẻ tấn công con lừa: 
- Lừa chậm nặng xin vua hãy loại 
Còn thỏ kia thì lại bất tài 
Tính chàng nhút nhát xưa nay 
Dễ khiến quân sĩ lung lay tinh thần 
Sư vội đáp ta nên dùng cả 
Nếu không thì sao đủ mặt cho 
Lừa kia được cái tiếng to 
Như kèn đồng rút, giặc co tinh thần 
Còn thỏ nọ nhận phần tin tức 
Bưu tín viên phóng bước thật dài 

Quốc vương ở chỗ cao ngôi 
Tùy tài sử dụng, không người nào dư 
Kẻ ý thức đều như thế cả 
Mắt tinh tường biết giá từng người 
"Dụng nhân, dụng mộc" nhớ lời

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét