玉 臺 體
昨 夜 裙 帶 解
今 朝 蟢 子 飛
鉛 華 不 可 棄
莫 是 稿 砧 歸
權 德 輿
NGỌC ĐÀI THỂ
Tạc dạ quần đới giải
Kim triêu hỉ tử phi
Diên hoa bất khả khí
Mạc thị cảo châm quy
Quyền Đức Dư
Chú thích :
1. Ngọc Đài Thể: Ông Trần Từ Lăng, người thời Lục Triều viết một tuyển tập nhan đề “Ngọc Đài Tân Vịnh” trong đó ông sưu tầm và chép lại các bài dân ca diễm tình có trước thời Lục Triều. Người đời sau gọi vần điệu trong các bài dân ca do ông sưu tầm đó là “Ngọc Đài Thể”. Tác giả QĐD chọn được 12 bài dân ca trong đó, viết lại thành 12 bài thơ , đều lấy tựa đề là “Ngọc Đài Thể”. Bài này là bài thứ 11 trong 12 bài đó.
2. Cảo châm, cũng theo “Ngọc Đài Tân Vịnh” nói trên, trong quyển thứ 9, có 4 bài cổ tuyệt cú, bài thứ nhất viết có xen nhiều tiếng lóng, trong đó tiếng lóng “cảo châm” dùng để chỉ “người chồng”.
Dịch nghĩa :
Đêm qua cởi bỏ dải quần
Sáng nay thấy nhện sa
Son phấn không thể không có
Chẳng phải phu quân [chày giã lúa] sắp về sao?
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Dải quần vừa tuột đêm qua
Sáng nay lại thấy nhện sa giật mình
Phấn son sửa soạn cho nhanh
Chắc chàng về tới loanh quanh đâu rồi
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Cởi dải quần đêm qua
Sáng nay thấy nhện sa.
Son phấn không thể thiếu
Chắc chàng sắp về nhà.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Đêm qua mơ cởi bỏ đai quần
Nay sáng nhện sa xuống trước sân
Son phấn chẳng sao mà thiếu được
Bởi vì điềm báo chàng về gần?
Dịch thơ : Anh Nguyên
Tối qua đã cởi đai quần,
Sớm nay lại thấy trên trần nhện sa.
Phấn, hoa, chẳng thể bỏ qua,
Đừng là đá giặt ngươi ta khiêng về ...
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Hôm trước dải quần mở,
Sớm nay giống hỉ bay.
Phấn son không nở bỏ,
Chàng hẳn trở về ngay.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét