Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Ngọc đài thể - Quyền Đức Dư

玉 臺 體

昨 夜 裙 帶 解 
今 朝 蟢 子 飛 
鉛 華 不 可 棄 
莫 是 稿 砧 歸

權 德 輿

NGỌC ĐÀI THỂ

Tạc dạ quần đới giải 
Kim triêu hỉ tử phi 
Diên hoa bất khả khí 
Mạc thị cảo châm quy

Quyền Đức Dư

Chú thích : 

1. Ngọc Đài Thể: Ông Trần Từ Lăng, người thời Lục Triều viết một tuyển tập nhan đề “Ngọc Đài Tân Vịnh” trong đó ông sưu tầm và chép lại các bài dân ca diễm tình có trước thời Lục Triều. Người đời sau gọi vần điệu trong các bài dân ca do ông sưu tầm đó là “Ngọc Đài Thể”. Tác giả QĐD chọn được 12 bài dân ca trong đó, viết lại thành 12 bài thơ , đều lấy tựa đề là “Ngọc Đài Thể”. Bài này là bài thứ 11 trong 12 bài đó. 
2. Cảo châm, cũng theo “Ngọc Đài Tân Vịnh” nói trên, trong quyển thứ 9, có 4 bài cổ tuyệt cú, bài thứ nhất viết có xen nhiều tiếng lóng, trong đó tiếng lóng “cảo châm” dùng để chỉ “người chồng”. 

Dịch nghĩa :

Đêm qua cởi bỏ dải quần
Sáng nay thấy nhện sa
Son phấn không thể không có
Chẳng phải phu quân [chày giã lúa] sắp về sao?

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Dải quần vừa tuột đêm qua 
Sáng nay lại thấy nhện sa giật mình 
Phấn son sửa soạn cho nhanh 
Chắc chàng về tới loanh quanh đâu rồi 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Cởi dải quần đêm qua 
Sáng nay thấy nhện sa. 
Son phấn không thể thiếu 
Chắc chàng sắp về nhà. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Đêm qua mơ cởi bỏ đai quần 
Nay sáng nhện sa xuống trước sân 
Son phấn chẳng sao mà thiếu được 
Bởi vì điềm báo chàng về gần? 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Tối qua đã cởi đai quần, 
Sớm nay lại thấy trên trần nhện sa. 
Phấn, hoa, chẳng thể bỏ qua, 
Đừng là đá giặt ngươi ta khiêng về ... 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Hôm trước dải quần mở, 
Sớm nay giống hỉ bay. 
Phấn son không nở bỏ, 
Chàng hẳn trở về ngay.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét